Говард Роберт Эрвин
Вчерашние дни

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 20/03/2022, изменен: 20/03/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Вчерашние дни

    Yesterdays

       На рассвете времен мир был дерзок и юн,
         Люди слезли с деревьев недавно, -
       Жил в холмах я и слушал, как воет тайфун
         На утесах над морем бескрайним.
      
       Длиннорук, волосат, крепкозуб и свиреп,
         С обезьяною схожий во многом.
       Это первый мой стих из грядущих поэм
         (Сколько будет их, знают лишь боги)...
      
       И с тех пор я жил сотни и тысячи раз,
       В сотнях разных краев, и народов, и рас,
       Жил в горах, и в лесах, и в пустынях,
       Знал и зной, и морозы, и ливни...
      
       В туманной я жил Атлантиде, где пики нынешних гор
         Лишь островками были над гладью зеленой морской,
       Русалок на отмелях видел, ведущих с наядами спор, -
         И телом с телами сплетаясь, обеих с собой увел.
      
       Глазел на царицу Газы, сидонские вина пил,
         На аскалонских пирушках все перепробовал блюда,
       Во всех уголках Вавилона и Гата я согрешил,
         И еще на острове Лесбос (а как - говорить не буду).
      
       Злато, рубины и жемчуга - сокровищ кучи награбил,
         Вино пил дурное и доброе пил, не зная сортов и купажа;
       Гулял под луною в гаремных садах с девицей нестрогих правил,
         А после по всем закоулкам за мной гонялись евнухи-стражи...
      
       Кавказ, и Алтай, и великий Тибет - мне горные ведомы тропы.
         На рынке невольничьем в скифских степях купил я девчонку-черкеску,
       Был стан ее ивы двухлетней стройней, а очи жарки, как пиропы, -
         Красоток любых мне, однако, милей морской, в парус дующий ветер.
      
       Божеством бородатым бравады я балтийские воды месил,
       Аббасидам и Альмохадам - портил кровь, не жалея сил,
       Африканское солнце чернило шкуру северную мою
       (А о том, что позднее было, я потом как-нибудь спою)...
       At the dawning of Time when the world was young
         And men not long from the tree
       I lived in the hills where the east winds sung
         On a crag overlooking the sea.
      
       And my arms were long and my thews were strong
         And I lived like an ape on the lea.
       And that was the first of my world-life rhymes,
         (Though the planets could tell their tale)
      
       And since I have lived a thousand times
         In a thousand lands and a thousand climes
       Mountain, desert and vale.
      
       I lived in dim Atlantis when the mountains of today
         Were the shoals and the islands of the jade-green sea,
       And I saw the mermaids flashing amid the sapphire spray
         And I sported with the mermaids on the lea.
      
       I wooed the queen of Gaza and I drank the Sidon wine,
         I lusted and I revelled in the ways of Askalon;
       The sins of all of Nineveh and Babylon were mine
         And of Lesbia and Gath and Amazon.
      
       I've plundered all around the world, its rubies, gold and pearls,
         I've guzzled crimson wine and I've seen the moonlight shine
       On the jeweled harem gardens where I walked with dancing girls;
         I've sailed the flashing Main with the galleons of Spain
      
       And I climbed the Asian mountains where the driving snow-rift whirls.
         I've bought at Eastern slave-block a girl with rose-bud lips.
       A maid of the Circassians, as slender as a fawn;
         I've known the roar of sea-winds and the thunder of the ships
      
       When I swept along the Baltic, a bearded god of brawn;
         And I sailed from port of Tyre when the waves were red with fire
       And the sun from greater Africa was beating up the dawn.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 20/03/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.