Говард, Роберт Эрвин
Война для слепых

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 25/07/2023, изменен: 25/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Война для слепых

    War to the Blind

    Война - как гром, презрительный и сытый,
    Что катится по улицам забытым.
    Война - как сабель тяжких лязг железный,
    Как плач детей и женщин бесполезный.
    Утробный стон, наречий чуждых рокот,
    Над головой - небес тревожный ропот,
    Стенанья, крики, звуков мельтешенье...
    Сплошная какофония сраженья.
      
    Война - как треск дверей, с петель снесенных,
    Удар таранный эхом с небосклона,
    Набатный глас от края и до края,
    Рев канонады, вой собачьей стаи;
    Рычанье труб, божба, летящий пепел,
    Огонь, и адский взрыв, и пыль, и ветер.
    Застыть на миг, вперед чуть наклониться...
    Война - как смерть, что в темноте таится.
    War is a thunder of unseen feet
    Roaring down the forgotten street.
    War is the clashing of metal blades,
    Shrieks of children and ravished maids.
    Guttural words in a foreign tone
    And overhead, an incessant tone.
    Sounds, sounds, medley of sounds,
    Noise that confuses and confounds.
      
    War is the crash of a shattered door,
    A shattering rush, a rumbling roar;
    Myriads of things, like comets hurled,
    A mighty bellow across the world;
    A mutter of shouts, a trumpet blare,
    A hell-fire blast through the droning air;
    Feeling forward, pausing to hark -
    War is the death that comes in the dark.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 25/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.