Говард Роберт Эрвин
Серп Тамерлана | Знак Серпа

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 11/03/2022, изменен: 11/03/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводов случайно получилось два...

    1

  • Серп Тамерлана

    Знак Серпа

    The Sign of the Sickle

       Сверкающий серп и срезанный колос
       Славу Тимуру поют во весь голос.
       Вот плодородные, тучные страны -
       Все сжаты железным серпом Тамерлана.
       Безжалостной дланью Железный Хромец
       Сносил города, возвещая конец,
       И где шелестели богатые нивы -
       Стервятников пир над кровавой поживой...
       А потом серп сломался - и снова, как прежде
       Зеленеют поля, возрождая надежду...
       Как спелые колосья под серпами,
       Ложились окружающие страны
       По слову и во славу Тамерлана.
       Железный серп в его железной длани
       Их обложил кровавой, тяжкой данью,
       Кружилось воронье над полем бранным,
       И Знак Серпа вознесся над степями,
       И мир застыл, дрожа, на смертной грани...
       Тимура нет. Но есть о нем преданья -
       И сотни нив, застывших в ожиданьи...
       Flashing sickle and falling grain
       Witness the glory of Tamerlane.
       The nations stood up, ripe and tall;
       He was the sickle that reaped them all.
       Red the reaping and sharp the blows,
       Deserts stretched where the cities rose.
       The sands lay bare to the night wind's croon,
       For the Sign of the Sickle hung over the moon.
       Yet the sickle splintered and left no trace,
       And the grain grows green on the desert's face.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 11/03/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.