Говард Роберт Эрвин
Ужасная легенда

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 30/12/2022, изменен: 30/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Ужасная легенда

    An Outworn Story

    Бывают дни, когда душа покой теряет,
    Когда на сердце камень тягостный ложится,
    Когда армада туч, прорвав небес границы,
    Туманной мглою все живое накрывает,
    И воет ветер, иссушая хладом лица.
      
    Бывают дни, когда былых деяний духи
    Ключ родниковый в сердце леса оскверняют,
    Когда в покоях короля плющ прорастает,
    Когда в руинах мох, и пыль, и плесень, и разруха,
    И в них живет одна мышей летучих стая.
      
    В такие дни людские думы однобоки,
    В них ни фантазии, ни страсти, ни полета.
    Мысль не стремится прочь из теплого оплота -
    Там вой ветров, угрюмых, серых и жестоких;
    Уж лучше лечь и тихо ждать. Чего-то.
      
    И те, кто ждет чего-то, своего дождутся:
    Под ветра вой они уснут - и не проснутся.
    И что-то молча просочится сквозь преграды
    Туда, где мгла, и хлад, и серый сумрак ада...
    А те, кто выживет - из памятных моментов
    Сплетут еще одну ужасную легенду...
    There come long days when the soul turns sick,
    And the heart is hollow and thin and old,
    And the high-heaped clouds, grey fold on fold,
    Lie like a grey shroud clammy and thick,
    And a wind blows out of them deathly cold.
      
    Only the ghost of a dead desire
    Haunts bare woods and the muddied springs.
    Grass grows rank in the courts of kings,
    And the bats brood on the broken spire
    Where the lizard crawls and the lichen clings.
      
    Then men's thoughts turn to the soothing dust,
    Where in the end all passions drown.
    And stark winds blow and men lie down
    To quiet ambition and hate and lust
    In the clinging coverlets, bitter and brown.
      
    The dim days come when in men's breast
    The heart is shriveled and dark and cold.
    The grey clouds cling like a shroud unrolled
    And men, to the brown and bitter mold,
    Turn to silence and utter rest
    From an outworn story madly told.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 30/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.