Говард, Роберт Эрвин
Человечество

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 23/06/2023, изменен: 23/06/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Человечество

    Mankind

    С начала времен
         утекло вод немало,
    Но суть человека
         все той же осталась.
    В былые века
         люди дрались мечами,
    В доспехах железных,
         закрывшись щитами,
    Шли племя на племя
         и знамя на знамя.
    А нынче все больше
         воюют деньгами.
      
    Оружьем из золота,
         а не из стали,
    Ведутся миллионы
         коварных баталий.
    Добычу, как встарь,
         победители делят
    В купипродажном
         жестоком веселье.
    И страсти костры
         полыхают все те же,
    Но золотом бьются
         за славу и женщин.
      
    Когда-то девицу
         за косы хватали
    И с криком "Мое!"
         на лежанку бросали;
    Теперь сила рук
         не в чести и не в моде -
    За злато девиц
         выкупают свободу.
      
    Но люди все те же:
         мол, мы всем владеем,
    Хоть в небе, хоть в море -
         все можем, все смеем!
    И все, словно встарь:
         Вавилон ли, Берлин ли,
    Везде - грех, убийство,
         порок и насилье,
    До неба доносятся
         вопли хмельные:
    Мы - вольные люди,
         и суть наша - свиньи!
      
    ...Но если однажды
         родится достойный
    Промеж человеков,
         как зверь благородный?
    Он будет учить,
         что грехи - разрушают,
    Что благо - и тело,
         и дух исцеляет...
    Но свинские орды
         вскипят и восстанут,
    Их лютая ненависть -
         гибелью станет.
    Ах, зверь благородный:
         пытаться не надо
    Свиней обучать;
         будь над ними, будь рядом.
    Ты пользуйся ими,
         поживой своею,
    Так было, так будет,
         в иное - не верят.
      
    Такую судьбу себе
         выбрали люди,
    Сожрав плод познанья,
         и лучше - не будет.
    Стыд свой, свой грех
         называют - судьбою,
    Изничтожая
         немногих героев.
    The world has changed
    Since time began,
    But not the form
    Nor the mind of man.
    In ancient times
    Men fought with swords,
    Tribes and races
    In battling hordes.
    Sword in hand
    And helmet on head.
    Now they fight
    With money instead.
      
    Weapons not of steel
    But of gold.
    Yet the wars are as fierce
    As they were of old.
    "The spear to the vanquished!"
    Is still the cry.
    In the sordid wars
    Of sell and buy.
    Lust is as strong
    As it was of old,
    And the conquest of women
    Is won with gold.
      
    In ancient times
    They seized the girl
    And carried her off
    In a battle-whirl,
    No more they use
    The strength of their arms,
    With gold they buy
    The maiden's charms.
    "We are men!"
    Is the braggart cry,
    "Lords of the land,
    The sea and the sky!"
      
    Yet through the ages
    From Akkad to Berlin,
    Rapine and murder,
    Lusting and sin
    Shouts to the skies
    For the human-line,
    Shouting, "Swine!
    Ho! We are the swine!"
    Let a man rise,
    A man among men,
    High and noble and pure,
    What then?
      
    Let him teach
    Of destruction of sin,
    Decency toward women,
    Kindness toward men.
    Ho, then the swine!
    In fury they rise,
    Bigoted hate
    In their piggish eyes.
    Nay, nay, seek not
    To uplift the swine.
    Prey upon them
    Like a wolf on kine.
      
    Women like weasels,
    Thirsting for blood,
    Men like swinish apes.
    Ever since the flood,
    Ever since the first ape
    Swung from his tree
    Thus has been mankind,
    Thus 'twill ever be.
    Thriving on sinfulness,
    Feasting on shame,
    Thus, thus and only,
    May a man gain wealth and fame.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 23/06/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.