Говард Роберт Эрвин
Без названия (Я - человек: это меньше, чем зверь)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 31/07/2022, изменен: 31/07/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (Я - человек: это меньше, чем зверь)

    Untitled (Man am I, man, and less than a beast)

       Я - человек: это меньше, чем зверь,
         и много больше, чем бог;
       Огнем и мечом я открыл себе дверь,
         куда божествам нет дорог.
       И пламень в душе потаенной моей,
         и черного мора пятно,
       И ветер бушующий диких страстей,
         что зверю познать не дано.
      
       Я - человек, волк для мира волков,
         с разменной монетой души;
       Прошел лабиринты я черных веков,
         в их сердце с Лилит согрешив.
       Судьбу мою демоны тысячи лет
         разящим ковали булатом -
       А после вернули меня в этот свет,
         чтоб все, что творю, стало адом.
      
       В душе моей пламень, предвечный пожар,
         пылающий гневный вулкан -
       И что мне Небес утешительный дар
         иль Бездны смертельный капкан!
       Я ведал Труды без отдач и оплат,
         и Войны, где ждет лишь плен,
       И пламя, в котором горел Оскар Уайльд
         и мучился Поль Верлен.
      
       В душе моей пламень - тот самый, зажжен
         творенья божественной искрой;
       Но выбрал я жизнь за рекою Гихон,
         на пустошах брани нечистой.
       Душой я на крыльях мечты и огня
         могу воспарить хоть до Неба -
       Но тропы земные уводят меня
         туда, где покуда я не был...
       Man am I, man, and less than a beast,
         man, and more than a god;
       For I have followed the flaming trails
         that deities never trod;
       And in my soul there are secret fire
         and the curse of the leper's spot,
       And passions smolder, such hidden lusts
         as the lowest beasts know not.
      
       Man am I, wolf of a wolfish world,
         with a soul that I only sell
       And a whirlwind maze of sin and lust
         from the furnaces of Hell.
       My Fate was forged on the anvils of Hell
         and riveted 'bout my soul,
       And the demons brought worn-out fags of Lives
         to make a sardonic whole.
      
       My soul is a spire of living flame,
         my soul is a soaring fire
       That gives no heed to Satan's mead
         or Hades' ultimate ire;
       For I've known Labor with no reward
         and Toiling with never a gain,
       And the flames that tormented Oscar Wilde
         and tortured Paul Verlaine.
      
       My soul is a spire of living fire,
         a leaping flame divine;
       But I live my days and I tread my ways
         in the Deserts of the Swine.
       My soul is a strange and far-winged bird,
         out of the Mystic whirled,
       But I must tread the wandering trails
         of a mazy, sordid world.
      
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 31/07/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.