Говард, Роберт Эрвин
Короли-Призраки

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/09/2020, изменен: 03/09/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Короли-Призраки

    The Ghost Kings

       В полночи знают беззвучный шаг призрачных королей,
       Тех, кто правит и миром грез, и серым царством теней;
       Ветер и звезды в страхе бегут от сумрачных их плащей.
      
       Призрачный рог из-за дальних скал эхом звучит вдали,
       Бледные искры болотных огней дрожат в придорожной пыли;
       Заревом алым безумной луны полнится мертвый мир.
      
       Сквозь прах веков слышен мерный шаг призрачных королей;
       Незримые ноги идут по тропе из бледных лунных лучей,
       Спускаясь в покинутый ими давно, мертвый вчерашний день.
      
       Туда, где мерцает лунный туман, где ветер в ночи дрожит,
       Короли-призраки строем идут, а Вечность их путь хранит;
       Древняя мощь вокруг них всегда - но мир, утомленный, спит...
       The ghost kings are marching; the midnight knows their tread,
       From the distant, stealthy planets of the dim, unstable dead;
       There are whisperings on the night-winds and the shuddering stars have fled.
      
       A ghostly trumpet echoes from a barren mountainhead;
       Through the fen the wandering witch-lights gleam like phantom arrows sped;
       There is silence in the valleys and the moon is rising red.
      
       The ghost kings are marching down the ages' dusty maze;
       The unseen feet are tramping through the moonlight's pallid haze,
       Down the hollow clanging stairways of a million yesterdays.
      
       The ghost kings are marching, where the vague moon-vapor creeps,
       While the night-wind to their coming, like a thund'rous herald sweeps;
       They are clad in ancient grandeur, but the world, unheeding, sleeps.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/09/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.