Говард Роберт Эрвин
Кровная месть

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 27/12/2022, изменен: 27/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Кровная месть

    The Feud

    Когда с гор направлялся он в город, чтоб судьба моя сделалась адом,
    Не заметил он, что над тропою есть удобный для лежки уступ.
    Щелкнул спуск - и тяжелая пуля прилетела туда, куда надо;
    Громыхнуло меж скал гулким эхом, а с мустанга его рухнул труп.
      
    Обождав, на тропу я спустился, чтобы плюнуть на мертвое тело,
    Пусть подкормятся здесь трупоеды: погребенья он не заслужил.
    Я сейчас пристрелил человека, потому что на прошлой неделе
    Был зарезан мой сын его братом (а убийцу я позже убил).
      
    Я сидел на скале над долиной и глядел на закат цвета крови:
    Слово Господа - "Око за око"; таковы ж и земные дела.
    Горный ветер, прохладный и чистый, мою душу наполнил покоем.
    ...А в долине соседней вставала кровной мести багряная мгла...
    He did not glance above the trail to the laurel where I lay
    As he rode down to Lincoln town to swear my life away.
    He did not look till my rifle cracked as the deathly ball I sped;
    Then he clutched his beard as the mustang reared and fell from the saddle dead.
      
    I cursed and spat at his silent form and left it on the trail
    And climbed my way up the slopes of clay and the stones and sliding shale.
    And as I went a strange thought grew, a queer and curious one:
    I'd killed the man whose brother I slew because he killed my son.
      
    High on a rock above the vale I sat till the sun went down
    And thought of the corpse on the mountain trail that leads to Lincoln town.
    The stars blinked out and the night wind blew and I thought how fine and fair;
    Yet over the hills like a crimson fog, feud's shadow hovered there.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 27/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.