Говард Роберт Эрвин
Кровавые клинки Кара-Китая

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 14/03/2022, изменен: 20/03/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эпиграф к гл. 1 повести "Кровавые клинки Кара-Китая"

    1

  • Кровавые клинки Кара-Китая

    Red Blades of Black Cathay

       Надсадно парадные трубы гремят,
       Лес копий туманом сокрыт,
       Шелками знамена над войском парят
       И по ветру пыль летит.
      
       Осанну минувшим победам поют
       Империи павшей сыны,
       Да только сегодняшний шелковый путь
       Под властью другой страны.
      
       Но тех, кто не сдался, кто в завтрашний бой
       Отцовский готовит клинок -
       Принцесса пустынь поведет за собой,
       Наш Каракитайский Цветок!
       Trumpets die in the loud parade,
       The gray mist drinks the spears;
       Banners of glory sink and fade
       In the dust of a thousand years.
      
       Singers of pride the silence stills,
       The ghost of empire goes,
       But a song still lives in the ancient hills,
       And the scent of a vanished rose.
      
       Ride with us on a dim, lost road
       To the dawn of a distant day,
       When swords were bare for a guerdon rare -
       The Flower of Black Cathay.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 20/03/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.