Говард, Роберт Эрвин
Сеньор Зорро

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 20/07/2023, изменен: 20/07/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Сеньор Зорро

    Senor Zorro

    В маске вычурной и странной
    Людям он принес надежду
    В Сан-Хуан-де-Капистрано
    Близ морского побережья.
    Зорро! Храбрый кабальеро!
    Зорро! Гений острой шпаги!
    Ночью все открыты двери
    Хитроумному бродяге;
    Грабит на большой дороге
    Тех, кто грабит люд бесправный,
    Зорро, вставший против многих
    В одиночку, воин славный!
      
    И не греют душу деньги,
    Страх наместника снедает;
    Дон Диего де ла Вега
    Втайне маску надевает -
    И не разгадать шарады,
    Не узнать ночного вора
    В благородном асендадо...
    Так с огнем играет Зорро.
      
    Наш бандит-разбойник Зорро благороден не по званью,
    Не богатства он взыскует, действует из состраданья -
    Словно рыцари из старых поэтических преданий.
      
    Эти игры с маской черной
    Он затеял для азарта,
    Ловким и лихим напором
    Ставя жизнь свою на карту:
    Поединки и погони,
    Приключенья и интриги -
    Словно гость потусторонний
    Из запретной темной книги.
    И клинки в ночи сверкали,
    И проклятия гремели,
    Но ни серебром, ни сталью
    Ранить Зорро не сумели.
      
    Шпаги блеск разящий - снова,
    Смех, обман дразнящий - снова,
    Злато в пыль летело - снова,
    Мятежи кипели - снова,
    Целовать девчонку - снова,
    Пнуть под зад подонка - снова,
    Сплетни паутиной - снова,
    В ночь сбежать картинно - снова...
       Скачки, поединки, споры -
       Вот что значит "жить" для Зорро.
    In the olden days of ancient lore,
    When life was young and free,
    He haunted Capistrano's shore,
    Beside the western sea.
    Zorro! Zorro the cavalier,
    Zorro, highwayman bold,
    Bandit, swordsman, man without fear,
    Scorning both fear and gold.
      
    Caballeros counted their beads to pray,
    Rulers turned pale with fright;
    Cavalier Don Diego by day,
    Zorro the Ghost at night.
    Zorro, wizard with the sword,
    Who would guess aright,
    That Diego, the Hacienda's lord,
    Was Zorro the lord of Night?
      
    And Zorro, the bandit, highwayman, was chivalrous, courteous, bold,
    Robbed for the people's uplifting, not for the lust of the gold.
    Like the knightly warriors of by-gone days; like Robin Hood of old.
      
    Yet I think it was the thrill
       Of the game,
    Matching courage, wits and skill,
       In the same;
    Swift adventure, duels, flight
       On plain and dale,
    That made Zorro, lord of night,
       Keep the trail.
    Trail of battles, loot and raids,
    Flash and leap of rapier blades,
    Flight as swift, through midnight shades,
       As the gale.
      
    Swords to flash and nick again,
    Men to laugh and trick again,
    Gold to rife and share again,
    Men, in strife, to dare again,
    Maids to kiss and save again,
    Men to hiss and brave again,
    Swift flight in the dark again,
    Men to fight and mark again,
       Duels, raids, banditry, strife,
       That to Zorro was the life.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 20/07/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.