Говард Роберт Эрвин
Без названия (Мир этот юн, и я смеюсь, раскинув руки)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 01/01/2023, изменен: 01/01/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (Мир этот юн, и я смеюсь, раскинув руки)

    Untitled (This is a young world)

    Мир этот юн, и я смеюсь, раскинув руки.
    Потоки горные звенят, как серебро,
    Как тетива звенит растянутого лука
    В Охоте Дикой предполуночной порой.
      
    И беззаботно средь лесов густых брожу я -
    Душа чиста, а в юном мире нет врагов;
    С ветрами в небе на закате я танцую,
    Дорожкой лунной вниз сбегая с облаков.
      
    Минувших дней замшелых дум и правил пыльных
    Нет в мире юном, и я сам здесь юным стал.
    И пусть завидуют, кляня меня бессильно,
    Владыки судеб и их жреческий кагал.
      
    Увы, вселенная стара, стара безмерно,
    Планеты, звезды и космическая мгла -
    Они бесплодны в своей дряхлости ущербной,
    Горячей юности пора для них прошла.
      
    А я плоды срываю юности златые,
    Поют ветра, бросая волны на песок.
    Стеной зеленою стоят леса густые
    И мои губы освежает жизни сок.
      
    Мы с юным миром этим вместе, мы едины,
    И буйный пыл его пьянит сильней вина;
    Кровь бьется в жилах, бурной радостью гонима,
    И смехом юности душа моя полна!
    This is a young world.
    I spread my arms, I laugh.
    The mountain streams are leaping
    With a wildness, a laughing recklessness
    That shows a kindred to my soul.
    I sway with the forest sapling
    And I dance with the moon-beams on the lakes.
    I have shaken off musty creeds and dusty despotisms.
    The universe is old but I am young.
    Priests and rulers curse me for they envy my youth.
    The stars are old. Spacious vastness is old.
    The planets are old. Their day of youth is passed.
    They sit like crones and leer fruitlessly at youth.
    I fling my arms to catch the fruits of youth.
    The wine of youth is cool upon my lips.
    The breeze whispers through the trees
    And the waves laugh upon the beach.
    Sap is running with the joy of living.
    My blood is leaping with the laughing fury of youth.
    This is a young world.
    My soul is thrilled with the laughter of youth.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 01/01/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.