Говард, Роберт Эрвин
Года - как нож

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 23/01/2023, изменен: 08/02/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Года - как нож

    The Years Are as a Knife

    Года - как нож, вошедший под грудину,
       Как потогонный, подъяремный труд,
    Чтоб выковать в кровавую годину
       То, что искусством смертные зовут -
         Клубок искрящий истины распятой,
         Из плачущей души моей изъятый.
      
    Уж лучше тишина и черный омут,
       Чтоб вырос мох на черепе моем -
    Все проще и честней, чем черствый ломоть,
       Который именуют бытием.
         Надежды, ужас, радость, боль и слезы -
         Фальшивый, лживый блеск хрустальной прозы.
      
    У стервы-славы крылья оборву я,
       Свинью-судьбу спроважу в грязь пинком -
    Наполнить чашу бытия пустую
       Возможно ль словом или серебром?
         Нет, лучше сразу - выстрел и паденье,
         Чем долгое, мучительное тленье...
      
    Когда еще лежал я в колыбели,
       Тропу мою заплел колючий терн,
    Наследие - бесплодные пределы,
       А голос мой - бессильный долгий стон.
         А кубок полон мой по воле ада
         Драконьей кровью и змеиным ядом.
      
    Я с ужасом встречаю день грядущий -
       Вновь этот жуткий, бесконечный мрак!
    Вновь океаны слез и гнева тучи,
       И лес колючий - горький, скорбный знак!
         Уж лучше сразу - в омут с головою,
         Чем долгий путь без цели и покоя.
      
    Тропа моя темна и безотрадна,
       И ветер пробирает до костей;
    А мне еще слепых будить титанов
       И штурмовать твердыню без дверей!
         Из края в край ветра меня бросают,
         В клочки забавы ради разрывая...
      
    Зачем взошел на крест Сын Человечий,
       Зачем темнел от боли небосвод?
    Он - смертью смерть попрал, взмывая в Вечность,
       Мне ж - жить, страдать и двигаться вперед.
         Что впереди? Для всех - одно и то же,
         Уйти от Жизни только Смерть поможет...
    The years are as a knife against my heart.
       Of what avail the labor and the sweat,
    To hammer on the anvil men call art,
       A soulless, gleaming tinsel, sparkling wet
         With drops of salty blood, black agony
         Has wrung from out the gagging soul of me.
      
    Better the silence and the long black rest;
       Better the gray grass growing through my brain -
    Far better to be done with this unrest,
       The hope, the horror, pleasure and the pain.
         Life is a liar and a drear-eyed whore -
         Death has his hand upon a silent Door.
      
    What if I tear the wings from shifty Fame,
       Or, swine-like, wallow in a waste of gold?
    Oh, hollow, hollow, hollow, men's acclaim,
       And silver never warmed a heart grown cold.
         Better the shot, the fall, the growing stain,
         Than one long blindness, shot with crimson pain.
      
    Before I left my cradle - at my birth -
       My road was laid and every thorn was strown;
    My heritage is the waste lands of the earth,
       My heart strings tuned to one long changeless groan
         Before I saw the light of day, my cup
         With wormwood, gall and venom was filled up.
      
    I quail with terror to the coming years -
       Oh, Christ, my way is long and gloomy-black;
    Oceans I see of brine and tearing tears,
       And iron thorns that mail a bitter track.
         Better the leap, and blackness suddenly,
         Than one long road of endless agony.
      
    I feel a wind that chills me to the bone,
       And dark the clouds that veil my reeling path;
    And I must charge a citadel of stone,
       And batter Titans with a spear of lath!
         I am an ant that spins across the world,
         By heedless winds dismembered, flung and hurled.
      
    Not only on the cross the Son of Man
       Rent blackened heavens with a futile pain -
    His days of agony were short in span,
       But I am doomed to live and writhe in vain.
         But who shall gag me on the bitter crust?
         Even such brains as mine may crash to dust.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 08/02/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.