Говард Роберт Эрвин
Ветра, что веют над землею

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 08/08/2023, изменен: 08/08/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Ветра, что веют над землею

    The Winds That Walk the World

    Мы - ветра, что веют над землею,
    Вечные противники покоя,
    Средь планет, рожденных внешней тьмою,
    Кружим мы, и длится век - как час.
    Там, где звездный путь в ночи змеится,
    Где былого мудрость серебрится
    На помятых Времени страницах -
    Мы ведем неспешный наш рассказ.
      
    Мы поем о чудесах забытых,
    О предвечном зле, в тени сокрытом,
    О нерукотворных монолитах
    В дальних и неведомых краях,
    О героях гордых и опасных,
    О царицах мудрых и прекрасных,
    О делах великих и ужасных,
    О вчерашних достославных днях.
      
    Шепчем о вселенских катаклизмах,
    О сраженьях, уносящих жизни,
    Об эпохах буйных и капризных,
    Об эпичных Сумерках Богов -
    Нет от нас, пронырливых, секретов,
    Нет заветов ветхих и запретов,
    И в ночи меж тем и этим светом
    Все расскажем тем, кто знать готов.
      
    Колесо Времен мы провернули,
    Адовы костры шутя задули,
    Пену океанскую хлебнули;
    Ныне же - под шелест вечных струн
    Мы ночами постоянно шепчем
    На просторах взморья и приречья
    Племенам растушим человечьим
    Саги дней былых и тайны рун.
      
    Из Творенья первых дней туманных,
    Из времен предвечных, первозданных,
    Из мотивов сумрачно-печальных
    Изначальный наш рассказ сплетен:
    Чистой звездной пылью он сверкает,
    Вещие виденья сотворяет
    И врата былого отворяет,
    Чтобы не распалась связь времен.
      
    Наши голоса звучат из тени,
    Разгоняя пелену сомнений,
    Открывая двери сновидений,
    Направляя видящих на путь,
    Чтоб раскрылись таинства Природы,
    Чтоб изведать терпкий вкус Свободы,
    Чтоб пронзить небес хрустальных своды
    И познать божественную Суть.
      
    Наши голоса - для человека:
    Он, дитя изменчивого века,
    На заре Творенья поднял веки,
    Чтоб во тьме увидеть первый свет.
    Нашим песням он в ночи внимает,
    Мифы и легенды сочиняет -
    Для времен грядущих сохраняя
    Знания давно минувших лет.
      
    Наши голоса из дня былого,
    Словно рокот моря штормового,
    Вдаль несут неудержимо Слово -
    Вдоль полей и девственных лесов,
    Вдоль долин и гор обледенелых,
    Вдоль пустынь и скал туманно-белых...
    Вдаль, сквозь все преграды и пределы,
    Наша песнь летит во тьме веков.
    We, the winds that walk the world
    From the outer darkness hurled,
    Where the planets lone have whirled
    Since the centuries began.
    From the path of stars outthrust,
    Laden with the ages' must,
    Swirling with the star-gleam dust,
    Telling tales to man.
      
    Telling wondrous, world old tales,
    Songs of far, dim shadow-trails,
    Star and peak and mystic vales
    Far from human ken.
    Murmuring our wondrous story,
    Fantasies of eons hoary,
    Pageantries of ancient glory,
    Deeds of ancient men.
      
    Tales of Universal rages,
    All the conquests of the ages,
    Turning still Time's musty pages,
    Whispers of Eternities.
    Of the ages' changing moods,
    Of the dusky god that broods,
    All that night-winds told the Druids
    By the midnight seas.
      
    We have trod the Cycles round,
    Hell-fire's leap to star-sea's sound,
    Hidden secrets have we found,
    Caught the keynote rhyme.
    So unto the tribes of men
    Murmur we o'er sea and fen
    Whispering beyond their ken,
    Lore of musty Time.
      
    Voices, we, of shadow-land,
    Of the seers of magic-hand,
    Who a-top the Cycles stand
    Reaching to infinity.
    Bending close to Nature's drone,
    Changing mystic tales unknown,
    Timeless deeds whose dust is strown
    With antiquity.
      
    We, the voice of all the past,
    Roaring with the ocean's blast,
    Sweeping far from spaces vast,
    Wise and clean and strong.
    Whirling from dim lands afar
    Where the peaks of Ages are,
    Shouting bold 'twixt crag and star,
    Harken to our song.
      
    We, the voice of man and nation,
    Time's unchanged reiteration
    Since the dim dawn of Creation
    We have sought man's lore.
    Harken to our mystic song;
    On our flight we bear along
    Voices of a shadow-throng,
    Shades of deeds of yore.
      
    From the vast, dim seas of Morn,
    Where the dawns of Time are born,
    Fraught with lore of sage and Norn,
    Wise with unthought age.
    Whirling over far-flung trails
    Whisperings o'er crags and vales
    With our wondrous age-old tales,
    Lore of Time and sage.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 08/08/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.