Говард, Роберт Эрвин
Белый гром

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 06/12/2022, изменен: 06/12/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Белый гром

    White Thunder

    Ребенком я жил в Корнуолле, где в море врезаются скалы,
    И вечером рокот прибоя я слушал под ветер усталый:
    То был белый гром в белой пене у белых утесов отвесных,
    И зелень морская утробно ревела нестройные песни,
    И в небо соленые брызги миллионами радуг вплетались,
    А эхо из древних обрывов Нептуна речам отвечало.
      
    Потом перебрался я в Лондон - величественный, многолюдный, -
    Но в грохоте фабрик дымящих мне прежнее грезилось чудо:
    Тот гром белопенного моря за белой стеною туманной,
    И эхо небесного свода его отражало исправно,
    Чтоб ясной лазурью блестело, как въявь, перед мысленным взором
    Сквозь все городские кварталы безбрежное буйное море.
      
    Затем оказался я в Дели, где за городскою стеною
    Предвечным богам бьют поклоны в холмах, избиваемым зноем -
    И там белый гром с белоснежных вершин загремел гималайских,
    И сильномогучие горы тряслись от забав великанских.
    Всем вспомнились старые мифы о гибели вещного мира,
    Покуда землетрясенье свои не растратило силы.
      
    И вот я во Фландрии ныне, ползу меж спасительных кочек,
    И белого дыма покровы картечь рвет в свистящие клочья;
    И - гром, белый гром повсеместно, так боги войны современной
    Свои изрекают вердикты огнем и металлом смертельным.
    Пусть буйствуют белого грома раскаты над полем кровавым -
    Подобный морскому прибою, поет он нам вечную славу.
    I was a child in Cornwall where the mountains meet the shore;
    I lay on the cliffs at even and I heard the combers roar.
    It was thunder, high white thunder, leaping o'er the tossing ridges;
    Roaring down the jade green valleys, wild as Neptune and as free;
    Spanning wave and shore and sky rim with a million unseen bridges
    Till the booming cliffs re-echoed to the thunder of the sea.
      
    I was a boy in London, timid, callow, amazed
    But I heard beyond the city when the lights through the night fogs blazed;
    Heard the thunder, high white thunder, booming far beyond the sky line,
    Roaring up the restless vastness of the globe encircling sea,
    Spray bejeweled, white and sapphire, gleaming in the topaz sky shine;
    Through the mutter of the city high white thunder called to me.
      
    I was a youth in Delhi and I left the brooding walls
    For the hills that are gods of twilight where the wind forever brawls.
    There was thunder, high white thunder, where the northern crags were looming,
    Smiting on the reeling mountains with the hammer blows of Thor,
    Fraught with lore of rugged ages, shouting wonders in its booming
    Till the clashing crags re-echoed like a planetary war.
      
    Now I am a man in Flanders; I crouch in the mire and see
    The white smoke leap and billow to the shout of the shells that flee;
    See the thunder, high white thunder through the screaming air come soaring,
    Swirling like white clouds at even when the breakers rock the seas.
    Let me revel in its fury, let me triumph in its roaring
    Ere the high white thunder bear me into high eternities.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 06/12/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.