Говард Роберт Эрвин
Заклятье белобородого жреца

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 26/07/2022, изменен: 26/07/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Входит в рассказ "Народ тени"

    1

  • Заклятье белобородого жреца

    Chant Of The White Beard

       За озерным порогом дремлют древние боги,
       В гуще вереска - призраков рой.
       Свист полночного ветра возвещает о смерти,
       Над холмами летит ведьмин вой.
       Как всегда, лунным светом мегалиты одеты,
       Как всегда, рыщут волки в ночи -
       Но ушедшему роду там, за краем восхода,
       Виден блеск путеводной свечи...
       O'er lake agleam the old gods dream;
       Ghosts stride the heather dim.
       The night winds croon; the eery moon
       Slips o'er the ocean's rim.
       From peak to peak the witches shriek,
       The gray wolf seeks the height.
       Like gold sword sheath, far o'er the heath
       Glimmers the wandering light.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 26/07/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.