Говард, Роберт Эрвин
Колесо судьбы (или Роковое)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 18/12/2022, изменен: 18/12/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Колесо судьбы (или Роковое)

    The Wheel of Destiny (aka Doom)

    Судный день миновал. Приговор Человеку - исполнен.
    Ниспровержены идолы, храмы дотла сожжены.
    Без оракулов сны толковать уж никто не достоин -
    Да и снов больше нет, только купол сплошной тишины.
      
    На просторах безмолвного мира - пустынных, бескрайних, -
    Зарастают травой, рассыпаются ржой города.
    С самозваным творенья венцом все творения тайны
    Позабыты, исчезли, как сам человек, без следа.
      
    Прахом стал весь театр и двуногие марионетки...
    Но - в ревущих морях, среди гроз громобойных хлыстов
    Неразумная выбрала жизнь одинокая клетка,
    Восхожденье свое начиная нелегкое вновь...
    The day of man's set doom is come,
    The altars break, the idols fall;
    The shattered oracles are dumb
    And utter stillness ruleth all.
      
    Across the great world's silent girth
    The grass-grown cities rot and rust:
    Still are the rulers of the earth -
    Men and their worth sink back to dust.
      
    Man fades without a trace to tell;
    Where seas roar on the primal plain
    The mindless, living, single cell
    Begins the long, slow climb again.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 18/12/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.