Говард Роберт Эрвин
Без названия (Шуршит усталость сонмом пауков | Утомленный мой мозг в паутине увяз)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 11/03/2022, изменен: 11/03/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводов случайно получилось два...

    1

  • Без названия (Шуршит усталость сонмом пауков)

    Без названия (Утомленный мой мозг в паутине увяз)

    Untitled (The spiders of weariness come on me)

       Шуршит усталость сонмом пауков,
       Тенетами сознанье оплетая.
       И ухожу я в ночь, тропой стихов,
       Под шум дождей в моря вдали от рая...
       Утомленный мой мозг в паутине увяз,
       Хоть самих пауков не видать:
       В ночь - с приливом, с дождем - ухожу я сейчас,
       И виденьям меня не догнать.
       The spiders of weariness come on me
       To weave wide webs on my brain.
       I must go to the night and the sighing sea
       And the drive of the drifting rain.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 11/03/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.