Говард Роберт Эрвин
Остатки памяти (или Тревожный гул набата) (или Лики бездны)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 29/09/2022, изменен: 29/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Остатки памяти (или Тревожный гул набата) (или Лики бездны)

    The Voices Waken Memory (aka A Drum Begins to Throb) (aka Out of the Deep)

       Черные тени наощупь щупальца тянут ко мне,
       Ввергнуть во тьму желают - снова, как в прошлый раз;
       Воет полночный ветер, стеклом дребезжит в окне,
       Внизу ж, под холмовой кручей, эхом размытых фраз
       Ночные таятся кошмары, чтоб в сон мой потом войти,
       Чтоб дух мой смутить, ослабить - и в мире грез прорасти.
      
       Туманную эктоплазму стираю со слипшихся век,
       Взгляд ввысь, на далекие звезды из бледного серебра;
       Вот она, грань рассудка - ступив на нее, человек
       Способен увидеть грифонов, лик бездны и злое Вчера...
       Прочь, призраки, алые тени, кошмары безумия - прочь!
       Изыди, гиена геенны - о боги, как сердце стучит;
       Все жарче, все напряженней багряная эта ночь,
       Все громче набат тревожный в безжалостной тьме звучит.
      
       О нет, я смотреть не стану в ползучий сумрак, о нет!
       До рези в глазах - на звезды, спасительные огни...
       Однако со звезд снисходят, собой заслоняя свет,
       Драконов железные тени с утробою, полною тьмы.
       О боги, мне б лучше ослепнуть в расплату за дерзость и спесь,
       Чем видеть клокочущий ужас за тонкой вуалью миров,
       Чем жуткие демонов чары читать на скрижалях небес
       И знать, что все это - взаправду, что это - основа основ;
       Что ж, если и светлые звезды - коварная адова жуть,
       Да будет опорой мне память, былого последний путь...
       The blind black shadows reach inhuman arms
       To draw me into darkness once again;
       The brooding night wind hints of nameless harms,
       And down the shadowed hill a vague refrain
       Bears half-remembered ghosts to haunt my soul,
       Like far-off neighing of the nightmare's foal.
      
       But let me fix my phantom-shadowed eyes
       Hard on the stars - pale points of silver light -
       Here is the borderlad - here reason lies -
       There, vision, gryphons, Nothing, and the Night.
       Down, down, red spectres, down, and rack me not!
       Out, wolves of Hell! Oh God, my pulses thrum;
       The night grows fierce and blind and red and hot,
       And nearer still a frim insistent drum.
      
       I will not look into the shadows - No!
       The star shall grip and hold my frantic gaze -
       But even in the stars black visions grow,
       And dragons writhe with iron eyes ablaze.
       Oh Gods that raised my blindness with your curse,
       And let me see the horrid shapes behind
       All outward veils that cloak the universe,
       The loathsome demon-spells that bind and blind,
       Since even the stars are noisome, foul and fell,
       Let me glut deep with memory dreams of hell.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 29/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.