Говард Роберт Эрвин
Викинги

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 23/01/2023, изменен: 23/01/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Викинги

    Viking's Trail

    От бесплодных утесов, от мрачных теснин,
       От безрадостных фьордов белесых
    Путь лежит наш на юг, где средь тучных равнин
       Ждут добыча и ратная доблесть,
    И пускай у равнин этих есть властелин -
       Дозволенья нигде мы не просим!
      
    На Гебридах, где вечный бушует прибой,
       Небеса холодны и прозрачны.
    Гельголанда пески отдают краснотой,
    И стремится вперед наш корабль удалой,
    И команду берсерков качает волной
       Белопенной соленой удачи.
      
    Цепь бегущих огней сторожит берега
       Плодородного южного края,
    На высоких холмах при подходе врага
       Часовые костры зажигают.
      
    Но сейчас - не костров упреждающих дым
       Вдаль несет ветер с запахом соли;
    Там и сям среди тучных, богатых равнин
       Города полыхают и села.
    Там, где вспенит драккар океанскую синь,
       Только нам, северянам, раздолье!..
    From the sullen cliffs and the grim fiords
       Where the naked shorelines frown
    We turned our prows toward the sun-spun soul
       Where a weak king held the crown;
    Past the scarlet sand of Helgoland
       The dragon-ships swept down.
      
    In the restless seas of the Hebrides
       The sun in the cold clear blue
    Shone on the decks of red-stained deal,
    Raven-banner and plunging keel,
    Bronze boar-helmet and grey sword-steel
       And the beards of each berserk crew.
      
    The warning fires leaped up at dawn
       As the Southland coast we raised
    From looming headland and barren dune
       The beacon signals blazed.
      
    But it was no beacon smoke that hung
       A-sway in the evening breeze
    For the smoldering towns on the fertile downs
       And the wrecks along the leas
    Marked red the trail of the Serpent sail
       And told that we swept the seas.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 23/01/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.