Говард, Роберт Эрвин
Небесный викинг

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 06/09/2023, изменен: 06/09/2023. 8k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Небесный викинг

    The Viking of the Sky

       Небо впереди багрянцем рдеет,
       Небо цвета крови - позади,
       Вкруг меня - вдоль облачной аллеи
       Буйный ветер алый гонит дым.
       А внизу - весь мир, огнем объятый,
       Искры, стоны и утробный вой;
       Я ж - смеюсь, могучий и крылатый,
       Здесь, вдали от плесени земной.
      
       Ползайте в грязи, в пыли кровавой -
       Там лишь боль и страх, ни тени славы,
       Ругань, кровь, усталость и погибель!
       Я же - в небесах, где свет и Ирий!
       Батарей срывая маскировку,
       Я лечу сквозь дым, лихой и ловкий,
       Сквозь разрядов огненных стакатто -
       И мой смех безжалостней проклятий!
       В бело-голубой простор взмываю,
       Где братва железной кружит стаей,
       Где летучих кораблей армады
       С неба изливают пламень ада,
       Ветра гул и свист разящей стали -
       Вот она, мелодия Вальхаллы!
       Там, внизу, грохочут батареи,
       Но из туч - стремительнее змея
       Рушится серебряною смертью
       Самолет, опережая ветер!
      
       Смерть - моя любовь, моя невеста,
       С ней, крыло в крыло, мы пляшем вместе,
       Грудь раскрыв, ветрам лечу навстречу,
       Ореолом доблести отмечен!
       Над дымов багряных кромкой рваной
       Под "максима" грозное жужжанье
       В белоснежной облачной кисее
       Я крадусь, чтоб выйти прямо к цели!
       Вражьи очи ужас наполняет
       И - копье огня меня пронзает...
      
       Слишком близко! Он, белей бумаги,
       От себя на рукоятку давит -
       И не успевает от удара
       Ускользнуть; охваченный пожаром,
       Самолет его с протяжным воем
       Падает, разбитый, обреченный,
       Дымный оставляя хвост спиральный...
       Вой, и взрыв, и огненной вуалью
       Место накрывает роковое,
       Где найдут его на поле боя.
      
       Вот что значит - доблесть боевая!
       Я смеюсь, ручьями кровь роняя:
       Смерть близка; а значит - для почета
       Прихвачу с собой еще кого-то!
       Вниз, в пике, где в дыме скрытый черном
       Крейсер вражий резво режет волны;
       Здесь, сейчас - едины быль и небыль!..
       Смерть, с тобой мы вместе были в небе,
       И сейчас - опять летишь со мною,
       Рев мотора, пламя пеленою -
       Вниз, в последнем бешенном полете,
       Обгоняя рокот пулемета!
      
       Снизу же - зенитка отвечает,
       С курса хочет сбить меня; едва ли!
       Взрыв, толчок; штурвал держу надежно,
       Эта битва - не для осторожных,
       Пятый океан открыт лишь смелым;
       Кораблю - не выйти из прицела!
       Рев орудий над ревущим морем,
       Грохот взрывов - там, над головою, -
       Крылья рвет шрапнель; но - поздно, право!
       Огненный удар и взрыв кровавый...
       Я взмываю призраком туманным
       В синеву небесных океанов,
       В белизну небесного чертога;
       Я свободен! И, во имя бога,
       Мне знаком прижизненной вкус славы -
       Терпкий, восхитительный, кровавый;
       Ну а дальше что? Сейчас узнаю.
       Я готов. Вселенная, играем!
       The skies are red before me
       And the skies are red behind,
       Crimson clouds are roaring o'er me
       On the shouting of the wind.
       And the world below is swinging
       Like a planet all a-fire
       But I laugh, for I am winging
       Far above the stench and mire.
      
       Slither and crawl
       In the gory muck
       Writhe and fall
       In the battle ruck,
       Muddy and bloody, curse and die!
       I am aswing on the wings of the sky!
       I rend through the veil that batteries cloak,
       I soar through the swirling world of smoke.
       The flame-bursts leap like a fiery fount,
       But I laugh, I laugh and I mount! I mount!
       Into the oceans of white and blue
       Where the wild wind giants hammer and hew.
       Where air-fleet crashes on reeling fleet
       And Death is racing on flaming feet.
       Mid a sea of flame and a roar of strife,
       This is Valhalla! This is Life!
       Below the batteries hammer loud,
       A lean plane leaps from a racing cloud!
       The wide wings roar like a brazen drum,
       On with the speed of the winds we come!
      
       Death is my lover, Death my bride,
       On my roaring wings she rides astride!
       This is glory! My chest is bare
       The wind-whips rip through my flying hair!
       Over the smoke-cloud's crimson reach,
       With the thrum of the Maxim's ripping screech!
       Through clouds as fleecy and white as snow,
       Till I see the face of the frenzied foe!
       The flame spurts red and the smoke leaps blue
       And a spear of Hell's-fire sears me through.
      
       Ships so close that the flame jets cross,
       His face turns blank as a Chinese joss!
       His struck plane staggers, it dips to fore
       And down he goes with a ripping roar!
       Down, with a screech of loosened stays,
       And a fuselage that leaps-ablaze!
       And the red god roars on the shouting gale
       As he rides that last, long, crimson trail!
       The red smoke spirals where he fell
       And he'll never stop till he lands in Hell.
      
       This is glory! All else is chaff!
       My chest is red but I laugh! I laugh!
       Now to nose my ship for the fray,
       I pass - but before I die - I'll slay!
       Out where the surging smoke-fogs crowd
       Into the depths of a red-fringed cloud!
       In with a roar and out with a rip!
       Straight for that circling enemy ship.
       Cuddle that Maxim like girl or child,
       Racing and roaring, glory wild!
       All the firmament's reeling red
       On we are racing head on head!
       You and I and the bellowing skies!
       Cuddle that Maxim, curse your eyes!
      
       Now his frenzied volleys answer mine -
       Got you center, you son of a swine!
       The cannon peals and the wild wind brawls
       He dips, he reels! He sways, he falls!
       With a yell of stays ripped loose by the wrench
       Down to fall in his comrades' trench.
       Now their batteries thunder loud,
       Now their smoke leaps up like a cloud.
       The great shells flash like living things
       The shrapnel rips through my tattered wings.
       I've known glory! I'm ready now!
       Straight for the stars I turn my prow.
       And a flame of Hell-fire follows me -
       Little I care, I'm gloried, free!
       I've known red living o'er man's weak law -
       Smite! I'm ready - I'm ready - Ha!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 06/09/2023. 8k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.