Говард, Роберт Эрвин
Такие разные входы | Врата-близнецы

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 07/02/2023, изменен: 07/02/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводов получилось два, но тут уже не случайно.

    1

  • Такие разные входы

    Врата-близнецы

    The Twin Gates

    У входа в ад - распахнутые двери
    С девизом, сверху яростно горящим,
    Предупреждая всех, кто не поверит:
    "Оставь надежду всяк сюда входящий".
      
    Над входом в жизнь висит туманной тенью
    След истины божественно-кипящей,
    Напутствие для душ перед рожденьем:
    "Оставь надежду всяк сюда входящий".
    Раскрыты настежь адские ворота,
    И сверху полыхает беспощадно
    Прощальных слов последняя забота:
    "Входящие, оставьте упованье".
      
    Ворота жизни бледной скрытой тенью,
    И лишь вблизи читается в тумане
    Для нерожденных душ предупрежденье:
    "Входящие, оставьте упованье".
    The gates of Hades stand ajar,
    Above the portals, blazing dear
    Are words that may be read afar:
    "Abandon hope, who enter here."
      
    Above Life's portals stands a screed
    Where, through the mists approaching near,
    The quivering, unborn soul may read:
    "Abandon hope, who enter here."
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 07/02/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.