Говард Роберт Эрвин
День сегодняшний

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 08/02/2023, изменен: 08/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • День сегодняшний

    Today

    Во снах я видел женщину, прямую, словно пика,
       С волос копной тяжелой, словно вельсунгово злато,
    С усмешкой непокорною и гордым сердцем диким,
       Чей взор разит, как острый меч индийского булата.
      
    Во снах я видел женщину, которая способна
       Одна загнать и затравить матерого оленя,
    Культуры не испорчена она притворством злобным,
       В страстях неистова своих, не ведая сомнений.
      
    Во снах я был мужчиною с простым дикарским взглядом
       На жизнь и все ее блага, на радости и горе.
    Я хохотал над царским расфуфыренным парадом,
       А после на корабль сбежал, в спасительное море.
      
    Но - это были только сны. А наяву со вздохом
       Встаю я, зная, что со мной в одной лежит постели
    Худая немочь бледная в подряснике из шелка,
       И водянистый мутен взгляд - мол, все ей надоело.
      
    И ухожу я прочь, в туман, в забвение работы,
       К рутине правил и бумаг, чернил и уложений,
    И бесполезных мышц гора бугрится под тренчкотом,
       А сны - увы, остались там, в краю ночных видений...
    I dreamed of a woman straight as a spear,
       Hair like the Volsung's hoard,
    Limbs as lithe as a leaping deer,
       Eyes like a grey steel sword.
      
    I dreamed of a woman undefamed
       By culture's cold desire -
    Fierce in her passion, never tamed,
       With a heart of steel and fire.
      
    I dreamed of a man with a savage zest
       For life and all that it brings,
    With a laugh that roared from his hairy chest
       His scorn for all earthly kings.
      
    I dreamed - but from that dream I rose
       And went my way with a sigh
    To a frail white thing in silken hose,
       With a bored and petulant eye.
      
    Meekly I went, by rule and rote,
       Awkward, pallid of mirth,
    With needless muscles bulging the coat
       That hampered my indolent girth.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 08/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.