Говард Роберт Эрвин
Ведьма

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 10/12/2022, изменен: 10/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Ведьма

    The Witch

    Гранитный столп, минувших дней обломок,
    Стоял на берегу меж валунов,
    Где ветер пробирает до печенок,
    Где вечно слышен моря грозный рев.
      
    Цепями из надежной, доброй стали
    Ее мы к кольцам, ввинченным в гранит,
    За ноги и за руки приковали -
    Гадая, почему ж она молчит.
      
    Кружили чайки стаей серокрылой,
    Кричала крачка на морской волне.
    У ног ее мы хворост запалили,
    Оставив ведьму умирать в огне.
      
    Ее нагие груди прикрывала
    Накидка из распущенных волос.
    Мы расходились, а она молчала,
    Хотя огонь под ней все рос и рос.
      
    Отстав от остальных, я на опушке
    Остановился и назад взглянул:
    Сейчас придет к земной своей игрушке
    Владыка преисподней, Вельзевул...
      
    От жара волоса ее свернулись
    И пламя наготу сокрыло вмиг -
    И скованную ведьмину фигуру
    Вдруг окружил слепяще-рыжий нимб.
      
    Глупцы! Ведь душу пламя очищает,
    В нем враз истает зла коварный лик!
    Но мы - мы Бездны стали палачами,
    Коль на костер святую возвели...
    We set a stake amid the stones
    That crown the headland shore,
    Where wild the sea-wind ever drones
    And where the combers roar.
      
    Then leg and ankle, wrist and hand,
    We bound her to the stake
    With chains that might the fire withstand,
    And never a word she spake.
      
    The grey gulls whirled by, light and fleet;
    Loud called the hooded tern.
    We fired the fagots at her feet
    And left her there to burn.
      
    Over her bare breasts flowed her hair,
    About her leaped the flame;
    But as we turned to leave her there
    She spoke no word of blame.
      
    I turned upon the sloping lea,
    A moment paused, alone,
    Half fearful, gazing, lest I see
    The Devil claim his own.
      
    About her breast the red fires gleamed,
    The dark smoke caught her hair,
    And to my wondering eyes it seemed
    A halo floated there.
      
    Fools! Fools! A human soul be cleaned
    By fire of Satan's taint -
    'Tis we are henchmen of the Fiend!
    For we have burned - a Saint!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 10/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.