Говард Роберт Эрвин
Нахлынувшее

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 27/08/2022, изменен: 27/08/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Нахлынувшее

    The Tide

       Сердце стучит барабаном,
       Пылом любовным объят
       И прожигает палящим вулканом
       Твой ослепительный взгляд.
      
       Я для тебя диадему
       Лунного света сплету,
       Чтоб и во тьме, там, где властвуют тени,
       Видеть твою красоту.
      
       Я вознесу тебя выше
       Всех человечьих вершин;
       Сквозь слой облаков, сквозь небесную крышу
       На крыльях огня воспарим...
      
       Вечно гореть, не сгорая,
       В белом горниле любви -
       После изгнанья из горнего рая
       Нам недоступно, увы.
      
       Тот, кто всех выше поднялся,
       Тот ниже всех и падет,
       Ну а дорога моих давних странствий
       Многих сейчас ужаснет.
      
       Что тебе доблесть и слава
       Богом забытых времен,
       Что тебе тени кровавой расправы
       И завоеванный трон...
      
       Что ты поймешь, однодневка,
       О муках моих и мечтах,
       О мраке Чистилища медном и гневном,
       Где стоны, и боль, и прах...
       Thus in my mood I love you
       In the drum of my heart's fast beat,
       In the lure of the skies above you
       And the earth beneath your feet.
      
       Now I can lift and crown you
       With the moon's white away,
       Now I can crush and drown you
       In my passion's mists sea.
      
       I can swing you high and higher
       Than any man of earth,
       Draw you through stars and fire
       To lands of the ultimate birth.
      
       Were I like this forever
       You'd only too little to give,
       But here tonight we sever
       For life loves life to live.
      
       And the higher a man may travel
       The lower may he fall
       And the skein that I must unravel
       It was never meant for all.
      
       And what do you know of glory,
       Of the heights that I have trod,
       Of the shadows grim and hoary
       That hide my face from God!
      
       Would you understand my story,
       My torments and my hopes,
       Or the red dark Purgatory
       Where my soul in horror gropes!
      
      
       - Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 27/08/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.