Говард Роберт Эрвин
Убийца

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 05/10/2021, изменен: 05/10/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Убийца

    The Slayer

       Что женщины? Приходят и уходят,
       Неверный след оставив на песке.
       И разве этот след сравнится с кровью,
       С кривым клинком, зажатым в кулаке!
      
       С клинком-ключом от врат презренной плоти,
       Что выпускает дух бессмертный в свет -
       Как лотос расцветает над болотом,
       Даруя жертве истинный ответ.
      
       И хлынет кровь из жил тугой струею,
       И опадет багряной пеной в пыль, -
       И смоет все неверное, земное,
       Открыв пути к тому, что заслужил.
      
       В сознаньи пламень - жгучий, неуклонный,
       А в пламени - несокрушимый лед.
       Вложив Свой образ в нас, Свое подобье -
       Он даровал нам знак: идти вперед.
      
       Ни ночь, ни день, ни Те, кто были прежде -
       Не остановят мой священный путь.
       Здесь места нет изменщице-надежде,
       Единожды шагнув - не отвернуть.
      
       И станет мне утехой и отрадой
       Угасших звезд целительная мгла -
       Гремите же, стальные трубы ада,
       Врата открыты: Бездна, ты пришла!..
       The women come and the women go
       As sea winds shift the sand,
       But God, to feel the red blood flow
       And burn my groping hand.
      
       Oh, God, to tear the hot souls free
       As fly the keeling gulls,
       To watch, as blossoms from a tree,
       Brains fall from cloven skulls,
      
       And blood-to fly in crimson spray
       And fall like scarlet sleet.
       Oh God, to feel the skulls give way
       And break beneath my feet.
      
       Oh, God, the fire inside my brain,
       The ice within the fire,
       The gods that built the loins of Cain
       From brass and golden mire.
      
       Oh Thor of Nadir and the night
       The iron oxen low
       The hand you laid upon the height
       Has seen the ages go.
      
       But I will work a fiery spell
       Till suns of Tigris burst,
       Blow hard, long iron trumps of Hell,
       I sing of stars accurst.
      
      
       -Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 05/10/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.