Говард Роберт Эрвин
Из слова рождаются боги

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/07/2023, изменен: 04/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Из слова рождаются боги

    These Things Are Gods

       Рождаются боги - нетрудно сказать, - как дева нагая из платья;
       Как скрипка томительный вздох издает у мастера в нежных объятьях;
       Как осенью дикие гуси летят в луны серебристом сияньи;
       Как розы ночной заполняют чертог волнительным благоуханьем;
       Как пена прибоя щекочет лицо весельем кипящим соленым;
       Как ветви деревьев прядут лунный свет, скользящий сквозь пышные кроны,
       И пухлый ковер прошлогодней листвы плывет полусонным туманом;
       Как в полдень пустыня пылает огнем - погибельным, медно-чеканным;
       Как дева смеется, встряхнув головой, волос водопад рассыпая,
       И губы к губам приникают в ночи, и звезды с небес наблюдают;
       Как мышцы боксера железной волной играют под бронзовой кожей,
       Где потом пропах меж канатов квадрат и золотом - зрителей ложи,
       Где кровь, и удары, и крики толпы, где встанет один против многих...
       В такие мгновенья - нетрудно сказать, - из слова рождаются боги.
       These things are gods:
       Wild geese beating across an autumn moon;
       The long drawn sigh of a violin in a master hand;
       The musk of roses through the whispering twilight;
       The sting of salt spray in your face;
       Moonlight drifting through the leaves and branches,
       Making ghost-silver designs on the forest floor;
       The blaze of a desert sun;
       The laugh of a girl,
       The fragrance of silky tresses in your face,
       Red lips against eager lips,
       When breezes murmur through the leaves and the two of you
       Are murmuring softly in the starlight;
       Long, smooth muscles rippling under a boxer's skin,
       The stench of sweat and tobacco smoke,
       The crash of a gory glove,
       The blood-lusting chant of the throng.
       These things are gods.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.