Говард, Роберт Эрвин
Правители

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 24/07/2023, изменен: 24/07/2023. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Правители

    The Rulers

    У нас нынче много Правителей,
       И имя им всем - легион;
    Они постоянно сменяются,
       Усесться стараясь на трон.
      
    У каждого - новая формула
       Чтоб мир этот бренный спасти,
    Чтоб тех, кто пока еще верует,
       Вперед от грехов увести.
      
    Узрите, мол, истину вечную,
       Довольно, мол, пылью дышать,
    Довольно, мол, тяжкой работою
       Себя и других изнурять.
      
    У нас есть тинктура бессмертия
       И Ключ Соломонов у нас -
    И те, кто за нами последуют,
       Все это получат тотчас!..
      
    ...И каждый скликает Правитель
       Людские шальные стада -
    Возникнув стремглав, ниоткуда,
       Исчезнув потом в никуда.
      
    И каждый решит все вопросы,
       Всему примененье найдет,
    И все мирозданья загадки
       В два счета для нас разберет.
      
    И все, что вам нужно - за нами
       Уйти, без раздумий, сейчас:
    Мол, в обетованную землю
       Из пустошей выведем вас!
      
    С очей, мол, у вас спадут шоры,
       И бремя ненужных долгов
    Останется в прошлых кошмарах -
       Для тех, кто нас слушать готов!
      
    Для тех, кто готов слепо веровать,
       Высоким внимая речам -
    О том, что по воле Правителя
       Мир лучший откроется вам.
      
    Не будет обиды и голода,
       Забудется слово "война",
    И сильный поможет там слабому,
       А слабый отплатит сполна.
      
    ...Диктаторы и проповедники
       Из пены всплывают людской:
    В дни прежние звали вождями их,
       На щит поднимали толпой.
      
    Сколь прост в изложеньи их выбор
       Грядущего нашего здесь:
    Идите, мол, люди, за нами,
       Из Ада - в сиянье Небес!
      
    ...Потоком бурлящим Правители
       Все лезут и лезут на трон,
    И каждый из них - благодетель наш,
       И имя им всем - легион.
      
    Я ж поле спокойно мотыжу,
       Над бренной склоняясь землей:
    Все громкие их обещанья -
       По мне, как туман над рекой.
      
    Упрямым ослом меня кличут,
       Мол, как его носит земля?..
    Рабом в вавилонских предместьях
       Все то же вранье слышал я.
      
    Все тот же гимн завоеваньям,
       Дворцовых интриг нежный глас -
    Что ныне зовут коммунизмом
       И Лигой Свободы у нас...
    In everlasting legions
       The Rulers fall and rise;
    Their brains are in their bellies
       And hung between their thighs.
      
    Each has a brand-new formula
       To save the race of Man;
    In the eyes of the weary people
       They wave the shreds of their Plan.
      
    They will lift our eyes from the gutter,
       They will lift our feet from the dust;
    They will free our hands from labor,
       From canker and blood and rust.
      
    They have brewed the elixir of Ages,
       They have found the Philosopher's Stone;
    And the people have but to follow
       To the gates of a world new-born.
      
    On a dais above the people
       Each new-sprung Ruler stands
    And roars till the veins in his temples
       Stand out like purple strands.
      
    Each has the riddle of ages
       Under his fingertips;
    Solutions of all earth's problems
       Fall from his trumpeting lips.
      
    The people have but to follow,
       The weary, wayworn band;
    He will lead them out of the desert
       Into the Promised Land.
      
    From their eyes will the scales be torn,
       And the shackles that load each limb
    Will shatter and fall like rotten twine -
       If they will but listen to Him.
      
    But listen and follow blindly
       And believe implicitly
    If he says the moon is an Edam cheese
       And dried herring swim in the sea.
      
    There will be no more war or battle
       Nor hunger nor lust nor hate;
    The great will aid the little,
       And the little will love the great.
      
    Chancellors, bankers, dictators,
       Each budding season brings;
    Once we called them emperors,
       Caesars and czars and kings.
      
    And the thing is all so simple,
       Plain as a broken limb:
    A stride from Hell to Paradise -
       If they will but follow him.
      
    In roaring, bellowing legions,
       The Rulers rise and fall,
    With antidotes for every ill,
       Medium, large or small.
      
    But I lift not my eyes from the furrow
       As I bend above the plough;
    My ears are dulled to their clamor
       As to winds that shake the bough.
      
    I stand unmoved as the great jack-mule,
       I hear them without surprise -
    When I was a slave in Nineveh
       I heard the same old lies.
      
    And once we called it conquest,
       Looting and court intrigue,
    But we say Fascism, Communist
       Or Liberty League.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 24/07/2023. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.