Говард Роберт Эрвин
Бродяга

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 23/07/2023, изменен: 23/07/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Бродяга

    The Rover

    В долине меж шотландских горных пиков,
    Среди лиловых вереска кустов,
    Стоял могучий горец с видом мрачным
    И говорил в пространство меж холмов:
    "Мне надоели горы и долины,
    Мне надоел шотландский край родной;
    Куда ни плюнь - чертополох да вереск,
    Оставить бы все это за спиной!
    Ведь мои предки - вольные бродяги,
    Что бурный бороздили океан,
    И я хочу таким же быть скитальцем,
    Неудержимым, словно ураган.
    Прекрасен вереск розовый и белый,
    Прекрасны и цветущие холмы,
    Прекрасны и ручьи, что с них струятся,
    И песни благородной старины.
    И овцами усеянная зелень
    Роскошно-тучных дивных луговин,
    И древние заснеженные горы,
    И синь небес меж острых их вершин.
    И все же вдаль мое стремится сердце,
    За горизонт, в заморские края,
    К далеким, чуждым, незнакомым странам,
    Туда, где не бывал доселе я.
    Я молод и силен, и путь мой долог -
    Но киснуть дома кочкой моховой,
    Покуда мир лежит передо мною?
    О нет, вперед, на зов волны морской!"
    ...И в плаванье ушел шотландский горец,
    Свободный, словно утренний прилив,
    Свободный, словно ветер океанский,
    Матрос, пират, торговец, буен, лих;
    Бывал богатым он, бывал и нищим -
    Смотря к кому придет козырный туз, -
    И наконец, растратив все, что было,
    Сошел на берег в бухте Вера-Круз.
    In the heather hills of Scotland,
    Upon a mountain peak,
    There stood a tall Highlandsman,
    Who seemed to the hills to speak:
    "Oh, I am weary of Scotland,
    "I'm weary o' it a',
    "The hills and the heath and the heather,
    "I long to be awa';
    "I coom of a race of rovers,
    "Wha' followed the rolling sea,
    "'Tis my thoughts 'gin to wander,
    "'Tis where I long to be.
    "Aye, bonny is the heather,
    "And bonny are the hills,
    "And bonny are the dancing streams
    "That feed the creaking mills.
    "The wide, deep-heathered moors,
    "The cool wild-woods hard by,
    "The mighty, snow-capped mountains,
    "With peaks that lift the sky.
    "But still my thoughts will wander
    "To lands far o'er the sea.
    "These strange and far off countries
    "Were never seen by me.
    "I've hands and a tongue and I am young
    "And aye, the road is long,
    "Shall I bide at home like a moss-co'ered stone?
    "The world's my ane, I'll gang!"
    Over the rolling oceans,
    The Scotchman wandered wide,
    As free as the singing sea winds,
    As free as the wandering tide.
    Sailor, merchantman, pirate,
    Now rich, now pawning his shoes,
    Till at last, without a cent or a ship,
    He landed in Vera Cruz.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 23/07/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.