Говард Роберт Эрвин
Фальшивый завет

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 17/08/2022, изменен: 17/08/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Фальшивый завет

    The Myth

       Говорят мудрецы, пол останется наш на земле,
       Бремя плоти мы сбросим, когда к небесам воспарим;
       Наши души блаженством очистит пресветлый елей,
       И на белых крылах в Райский Сад мы тогда прилетим.
      
       Нам, бесплотным, бесполым, откроются сотни путей,
       По каким из живущих ходить не дано никому,
       Там все мы, хор Господних послушных детей,
       Будем арфы терзать и осанну петь вечно Ему.
      
       Говорят, у Престола Господня нет места страстям,
       Пышногрудых девиц там и крепких парней не сыскать...
       Мрачный край мудрецы описали, замечу я вам;
       У бесполых скопцов - много ль радости в белых крылах?..
      
       Жизнь земная, привычная, страстью одной решена:
       Красота и уродство, терзает и радует нас,
       Возведет на престол или сбросит в канаву она,
       Это светоч небесный - и адово пламя подчас.
      
       Пусть нас мучают страхи, сомнения, горечь утрат -
       Страсть, как ветер в лицо, когда замерли мы на краю;
       Не пойму, как душе человечьей дано обитать
       До скончанья времен в том бесплотном, бесплодном Раю?..
      
       Нет! Лжецы-мудрецы, извратили вы Имя и Суть -
       Ибо Он сотворил Красоту, обжигающий свет;
       Вы ж, не в силах грешить и не властные вспять повернуть,
       Красоту ненавидя, создали фальшивый завет.
       Sages have said, we leave our sex on earth
       When take we our departure through the skies;
       And that a soul is done with sensual mirth,
       When from this worldly sphere the ego flies.
      
       We soar with white, unpassioned wings, and placid feet
       Lead ne'er o'er ways that we have trod before,
       And up and down and o'er the Golden Street,
       We twang our harps and chant forever more.
      
       They say that Passion's kiss there none will know;
       No eager-breasted girl, nor clean-limbed boy;
       The sages sing a tedious land, I trow,
       For when ye steal the sex, ye steal the joy.
      
       For all of worldly life is versed in Sex,
       All that is fair and foul, or fine or fell,
       It may fling down, uplift or merely vex,
       Yet 'tis the wine of gods and flame of Hell.
      
       We polish Vice, we scoff it and we hide,
       And yet it is the wine of Life, the spice,
       I cannot see how human soul might bide,
       Forever in a barren Paradise.
      
       Nay, this bare myth doth mock the very Name
       For He made Beauty, strong, and clean and lithe,
       But eld, self-righteous sinners, failed in shame,
       They hated Beauty, so they built the myth.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 17/08/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.