Говард Роберт Эрвин
Искуситель

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 19/08/2020, изменен: 19/08/2020. 4k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Искуситель

    The Tempter

       Плеч моих коснулся кто-то,
       Прошептав: "Идем со мной,
       Позади оставь тревоги,
       И людей, и мир их строгий;
       Следуй же моей тропою
       В мир, где темный ждет покой,
       В море тихих сновидений,
       Чтоб вне Времени и Тени
       Спать и видеть Век Творенья -
       Лишь пойдем со мной!"
      
       "Кто ты?" - я спросил виденье.
       "Я - последний из Творцов.
       И царя, и нищеброда
       Я веду своей дорогой,
       К изначальному их роду;
       В смерть - вне всех земных дворцов."
       Я устал стоять стеною
       Пред разгневанной волною;
       Мира жаждал я, покоя -
       И ушел с ним, в Край Отцов.
      
       И моя душа восстала,
       Выкрикнув: "Давай!
       Я устала от сражений
       С миром грязных отражений:
       Годы скорби и сомнений -
       Долг ты мне отдай!"
       Долго я во тьме скитался,
       Долго жизнью наслаждался -
       Жизнью скованного счастья,
       Рабский рай.
      
       Сумраком полны пейзажи
       Жизни - войн, борьбы и драк.
       И моя душа спешила
       За виденьем; тропы пыли
       Мной в слепой играли силе,
       Но найдя златой рычаг -
       Я узрел, как мир растаял,
       Словно туча в жарком мае;
       И сквозь тьму вороньей стаи
       К свету сделал шаг...
       Something tapped me on the shoulder
       Something whispered, "Come with me,"
       "Leave the world of men behind you,
       "Come where care may never find you
       "Come and follow, let me bind you
       "Where, in that dark, silent sea,
       "Tempest of the world n'er rages;
       "There to dream away the ages,
       "Heedless of Time's turning pages,
       "Only, come with me."
      
       "Who are you?" I asked the phantom,
       "I am rest from Hate and Pride.
       "I am friend to king and beggar.
       "I am Alpha and Omega,
       "I was councilor to Hagar
       "But men call me suicide.
       "I was weary of tide breasting,
       Weary of the world's behesting,
       And I lusted for the resting
       As a lover for his bride.
      
       And my soul tugged at its moorings
       And it whispered, "Set me free.
       "I am weary of this battle,
       "Of this world of human cattle,
       "All this dreary noise and prattle.
       "This you owe to me."
       Long I sat and long I pondered,
       On the life that I had squandered,
       O'er the paths that I had wandered
       Never Free.
      
       In the shadow panorama
       Passed life's struggles and its fray.
       And my soul tugged with new vigor,
       Huger grew the phantom's figure,
       As I slowly tugged the trigger,
       Saw the world fade swift away.
       Through the fogs old Time came striding,
       Radiant clouds were 'bout me riding,
       As my soul when gliding, gliding,
       From the shadow into day.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 19/08/2020. 4k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.