Говард, Роберт Эрвин
Сломленный

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 25/07/2022, изменен: 25/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Сломленный

    Surrender

       Открой окно и выпусти меня:
       Внизу уже шумит ночной прилив,
       Внизу уже поет в песках волна -
       Тоскливо и безрадостно, увы.
      
       Мне душу источили боль и ложь,
       Виски мои покрыты сединой;
       Открой окно - пусть ветер там и дождь,
       Чтоб я исчез, ушел тропой ночной.
      
       Когда-то я в грядущий верил день,
       Ждал и терпел обиды и обман;
       Теперь на сердце горя злая тень,
       Теперь в глазах бесцельных мук туман.
      
       Стал камня тверже мой насущный хлеб,
       От слез горчит причастия вино...
       Оставь за дверью бремя мрачных лет
       И выпусти меня через окно.
      
       Пускай морские буйные ветра
       Меня подхватят, как опавший лист;
       Я растворюсь во тьме, пройду сквозь мрак -
       И выйду к свету, первозданно чист...
       Open the window and let me go,
       I have tarried over long;
       I hear the tides on the sands below
       But there is no joy in the song.
      
       My heart is hollow with endless pain,
       My temples are growing white;
       Open the window against the rain
       And let me go to the night.
      
       Once I hailed the Tomorrow,
       I lifted a glad refrain,
       But my heart is thin with sorrow
       And my eyes are blind with pain.
      
       My wine has been the salt of tears,
       My bread is hard and stale;
       Close the door on the bitter years
       And let me go to the gale.
      
       Oh, wind, sea wind on the bitter lea,
       That harries the ships with fright,
       Toss me and rend me and set me free,
       Mingle my soul with the night.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 25/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.