Говард Роберт Эрвин
Незнакомец

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 18/01/2023, изменен: 18/01/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Незнакомец

    The Stranger

    Дул с моря ветер, ровный и соленый,
         Стоял прекрасный, ясный, теплый день.
    Сидел он на веранде отрешенно,
         Лелея в кубке пурпурную тень.
        
    Красавец смуглый, соразмерно стройный,
         Исполненный премудростей земных,
    Со взором столь возвышенным и звездным,
         Что хоть живьем вставляй в волшебный стих.
        
    Культурный флер в улыбке белозубой,
         Для женщины - оживший идеал.
    Учтивый, к незнакомцам дружелюбный -
         А незнакомцем я случайно стал.
        
    Сидели на веранде мы просторной
         И говорили несколько часов.
    О, этот голос, мерный и спокойный,
         Сплетал он чудеса из ткани слов.
        
    Когда же солнце скрылось за холмами
         И свет его ушел в ночную даль,
    Он поднял тост - да сбудутся желанья! -
         И тонко звякнул ридельский хрусталь.
        
    ...Поныне наблюдает он с веранды
         За мимо проходящими людьми -
    Учтивый, притягательно галантный,
         И очи волшебством его полны.
        
    Но я - за стол к нему уже не сяду,
         Пусть для других журчит речей вода;
    Ведь видел я, как кубок свой хрустальный
         Когтистой лапой поднял он тогда...
    The wind blew in from sea-ward,
         The day was soft and fine.
    He lounged on the wide veranda
         And sipped at his Spanish wine.
        
    Slender and darkly handsome,
         Amusedly worldly-wise,
    Drawing the stars like a magnet
         With his strange inscrutable eyes.
        
    Tolerant, an air of culture.
         The women stared, passing by.
    Courteous, suave and friendly
         To a stranger - such as I.
        
    We sat and we talked for hours,
         His evenly cadenced tone
    Weaved a charm of wonder
         Till my thoughts were all his own.
        
    Till the sun sank over the board-walk
         And the stars began to shine,
    And to a toast of my wishing
         His goblet clinked to mine
        
    Yonder he sits and watches
         The people who wander by,
    Debonair, slim and courtly,
         With his strange inscrutable eye.
        
    But I sit no more at his table,
         And others may hear his tales,
    For I saw when he lifted his goblet
         The talons he wears for nails.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 18/01/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.