Говард, Роберт Эрвин
Восточная песнь

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 21/07/2023, изменен: 21/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Восточная песнь

    A Song Out of the East

    Аллах! Закат багряный догорает,
       Вечерний ветер в окна дует хладный -
       И в женской половине с грустью Занда
    Афгана горы снова вспоминает.
      
    Ах, чернь и злато древних Гималаев!
       Когда-то, легконога и игрива,
       Она сражалась с буйной темной гривой,
    Смеясь над ветром, лезущим под платье.
      
    На узких окнах - завесы из шелка,
       Массивные решетки золотые...
       А над Хайбером в небе вольно-синем
    Орлов парящих слышен громкий клекот.
      
    Тропой ползут морозной караваны,
       Верблюдов вздохи дымкою клубятся...
       А здесь, на юге, некуда деваться
    От зноя, не помогут и фонтаны.
      
    Аллах! А ныне вырывает силой
       Раджа жестокий в атласных палатах
       Те поцелуи, что она когда-то
    Сама в Герате юноше дарила...
    Allah! The long light lifts amain,
       And down the cliffs the breezes start,
       And in zenana, Zanda's heart
    Turns to the Pathan hills again.
      
    Black Himalaya! - desert girt,
       Days gone a slim-limbed Afghan girl
       Flung back a dark and vagrant curl
    And mocked the wind that tore her skirt.
      
    What if the silken curtains sway
       And window bars be careen gold,
       When Khyber skies are blue and cold,
    And caravans wind up the way?
      
    By Fort Jumnid the kaffiyehs go,
       The crisp air smokes the camel's breath -
       But southern skies beat down like death,
    And silver fountains mock below.
      
    Allah! Men have but scanty ruth;
       On Delhi cushions savagely
       A rajah takes the kisses she
    Gave freely to a Herat youth.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 21/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.