Говард Роберт Эрвин
Сонет хорошего настроения

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 17/08/2020, изменен: 17/08/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Сонет хорошего настроения

    A Sonnet of Good Cheer

       Открыв Врата для розовой зари,
    Что наш ночной кошмар убьет навек,
    Я восстаю из праха мертвых лет
    И следую Тропой Большой Игры,
    Где в музыке рождаются миры;
    Душа кровоточит, и алый свет
    Манит меня к тому, чего уж нет,
    Где Смерть уж развела свои костры...

    И ледяной, бесстрастный, мертвый смех
    Навстречу мне сквозь сумерки летит:
    "Безумец! Опровергнув наш успех,
    Ты больше так не можешь дальше жить,
    Отныне твой удел -- нести свой грех
    И жить, чтоб умереть -- и все забыть..."
       Fling wide the portals, rose-lipped dawn has come
       To kill our drowsy visions into life;
       Let me arise, a-lust for love and strife
       To follow far some distant, pulsing drum.
       Upon my vibrant soul-chords passions strum;
       With hot, red, leaping blood my veins are rife.
       Gods, let me take the universe to wife!
       Ere Death, the cold accountant, close my sum.
      
       Then as I spake, methought fierce laughter came
       Across the dying hills where sunrise shot;
       "Fool, fool, you come unbidden to this game,
       "And Death that takes you hence shall ask you not.
       "From life, this and only this, may you claim;
       "Living, to die, and dying, be forgot."
       (перевод - Кайл Иторр)

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 17/08/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.