Говард Роберт Эрвин
Черепа над Иудеей

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 06/11/2022, изменен: 06/11/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отличается от "Черепов на рассвете" одним словом и формой записи.

    1

  • Черепа над Иудеей

    Skulls Over Judah

       Кто с горы там сегодня спустился, словно кедр корабельный, могучий -
       Вдоль Герита нехожены тропы, а кармельские склоны круты!
       Хмурый взор, словно молот кузнечный, все людское неверие крушит;
       Ну так кто же спустился с Кармеля, чтоб пророчить и рушить мечты?
      
       Его пояс из шкуры козлиной, волосаты могучие ноги,
       Под нечесаной гривой косматой льдистым пламенем пышут глаза.
       Перед ним все склоняются люди, отступая поспешно с дороги -
       Ну так кто же спустился с Кармеля, чтоб царю возвестить: "Так - нельзя!"
      
       Перед ним - гневный ветер пустыни, в его длани - небесные громы,
       Его ребра - что скальные грани, лишь в таких жару сердца светить!
       Мудрецы всех столетий грядущих повторяют, сомнением полны:
       Кто спустился сегодня с Кармеля, чтоб высокие троны разбить?
      
       Из Израиля весть громовая сотрясает рассветную землю,
       Иудейские мчат колесницы, смерть пророча багряным царям.
       Грифы тучей кружатся голодной, и Геенна покорная внемлет:
       Элияху спустился с Кармеля, чтоб сказать то, что должно, всем вам!
       Oh, who comes down the mountain, a stalking oak at morning -
       The trail is wild by Gherith, and Carmel's crags are high!
       His eyes are grim as iron, that break the people's scorning -
       Oh, who comes down from Carmel to blast and prophesy?
      
       Alike his hairy girdle, his hardened limbs are hairy;
       Beneath his locks entangled flames cold his icy eye.
       The people fall before him but naught shall make him tarry -
       Oh, who comes down from Carmel to bid a king to die?
      
       The fury of the desert goes in the wind before him;
       He locks within his bosom the thunders of the sky.
       The sages of the ages have flung their mantles o'er him -
       Oh, who comes down from Carmel to break the thrones on high?
      
       The word goes out of Israel to shake the world at dawning.
       Oh, chariots of Judah, the crimson kings must die!
       The hungry ravens gather and Hell's abyss is yawning.
       Elijah comes from Carmel along the morning sky!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 06/11/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.