Говард, Роберт Эрвин
Черепа

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 05/02/2023, изменен: 05/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Черепа

    Skulls

    Надоело вино вам дурное
         И не нравится с горечью хлеб?
    Крепкостенная рухнула Троя
         И идет по руинам Конь Блед.
    Здесь вас ждут только смертные муки,
         Только ненависть, горе и страх.
    Вместо хлеба вам дан камень в руки,
         В чаши винные сыпется прах.
    Здесь проклятья падут с небосклона
         И нальются моря чернотой,
    И защитой не станет корона
         Перед пьяной от крови толпой.
    От меча и петли нет спасенья,
         Ваш последний приют - эшафот;
    Смерть не ведает лжи и сомнений,
         Нет надежды на лучший исход.
    Не вина вам, но горестей чашу
         Предстоит перед смертью испить,
    Лед измены скует члены ваши,
         И таким - уже незачем жить.
    Упреждали вас боги и люди,
         А теперь - нет к спасенью путей.
    И подарком судьбы - ваши будут
         Черепа среди звездных огней...
    Oh, ye who dine on evil wine
         And sup on bitter bread,
    Read here the hearts of all we swine
         Who tramp to meet the dead.
    Come only here for blood and tear,
         For hate and fear alone.
    I give you serpents for your meat
         And for your bread a stone.
    I bring to you a bloody sky,
         I bring a blackened sea;
    I bear the tales of men who die
         And perish utterly.
    I bring no hope but sword and rope,
         I bring a maniac's hate;
    But I bear to you a story true
         Of Hell and Death and Fate.
    Oh, ye who dine on bitter brine
         And hug your frozen lust,
    Come ride with me a road or two
         Of ash and drifted dust.
    Nay, though you laugh my song to scorn,
         And break Creation's bars,
    You'll not escape Fate's knucklebones -
         The Skulls amid the stars.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 05/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.