Говард, Роберт Эрвин
Черепа и пески

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 08/06/2021, изменен: 08/06/2021. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Черепа и пески

    Skulls and Dust

       Апис, бык священный, пал: перс всадил в него кинжал -
         (Амон-Ра велик и грозен, гнев владыки - низших слезы.)
       И у подлого убийцы вмиг рассудок помутился.
         (От проклятия Кемет никому спасенья нет.)
      
       Он в пески умчал с рассветом по тропе изгоя-Сета;
         (Амон-Ра велик и грозен, гнев владыки - низших слезы.)
       И пустыня поглотила славных воинов блеск и силу,
       Был исполнен пыльный ветер злых и мрачных красок смерти.
         (От проклятия Кемет никому спасенья нет.)
      
       Сотни лет, как дни недели, над страною пролетели.
         (Амон-Ра велик и грозен, гнев владыки - низших слезы.)
       По барханам караван шел, от зноя солнца пьян.
         (От проклятия Кемет никому спасенья нет.)
      
       И наткнулся гость торговый на костей иссохших гору.
         (Амон-Ра велик и грозен, гнев владыки - низших слезы.)
       Среди них лежит сюрпризом череп самого Камбиса:
       Персов молчаливый царь больше не рычит, как встарь -
       Планы, грезы и виденья поглотили смерти тени.
         (От проклятия Кемет никому спасенья нет.)
      
       Тут из царственной глазницы выползает жужелица -
         (Амон-Ра велик и грозен, гнев владыки - низших слезы.)
       Чернобронзовое жало смертоноснее кинжала -
       Осквернитель мертвых тел скорчился, побагровел
       И скончался, кровь из глаз, в жутких муках в тот же час.
         (От проклятия Кемет никому спасенья нет.)
       The Persian slaughtered the Apis Bull;
         (Ammon-Ra is a darksome king.)
       And the brain fermented beneath his skull.
         (Egypt's curse is a deathly thing.)
      
       He rode on the desert raider's track;
         (Ammon-Ra is a darksome king.)
       No man of his gleaming hosts came back.
       And the dust winds drifted sombre and black.
         (Egypt's curse is a deathly thing.)
      
       The eons passed on the desert land;
         (Ammon-Ra is a darksome king.)
       And a stranger trod the shifting sand.
         (Egypt's curse is a deathly thing.)
      
       His idle hand disturbed the dead;
         (Ammon-Ra is a darksome king.)
       Till he found Cambysses' skull of dread
       Whence the frenzied brain so long had fled,
       That once held terrible visions red.
         (Egypt's curse is a deathly thing.)
      
       And an asp crawled from the dust inside
         (Ammon-Ra is a darksome king.)
       And the stranger fell and gibbered and died.
         (Egypt's curse is a deathly thing.)
      
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 08/06/2021. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.