Говард Роберт Эрвин
Прощание Сигурда Крестоносца

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 15/03/2022, изменен: 15/03/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Прощание Сигурда Крестоносца

    The Outgoing of Sigurd the Jerusalem-Farer

       Пылают очаги в большом чертоге,
       И женщина молит меня остаться -
       Но мрак ночной свернулся у порога,
       И кличет хладный ветер в путь-дорогу -
       А значит, уходить пора скитальцу.
      
       Ведь как могу я пировать в чертогах,
       Когда ветра бесчинствуют над морем?
       Мой дух стремится вдаль, и сами ноги
       Несут меня к волнам, на запах грога,
       Крик чаек, рев моржей - как пенье рога,
       И бездны вкус соленый чудотворен.
      
       Крепите ванты, парус поднимайте -
       Грести не нужно, нас направит ветер.
       О скалы фьорда бьют валы-громады,
       Вода бушует белопенным адом,
       А мы - вперед, как будто так и надо,
       Сопутствуют ветра и нам, и смерти!
      
       Нет, не могу я отдыхать в чертоге,
       Ногами к очагу, с бочонком браги...
       Ветра зовут в поход во имя Бога,
       Меня влечет в страну единорогов
       И дальше - где законов нету строгих,
       Где станет жизнь сплошной высокой сагой!
       The fires roared in the skalli-hall,
       And a woman begged me stay -
       But the bitter night was falling
       And the cold wind calling
       Across the moaning spray.
      
       How could I stay in the feasting-hall
       When the wild wind walked the sea?
       The feet of the winds drew out my soul
       To the grey waves and the cloud's scroll
       Where the gulls wheel and the whales roll,
       And the abyss roars to me.
      
       Man the sweeps and bend the sail -
       We need no oars tonight,
       For the sharp sleet drives before the gale
       That dashes the spray across the rail
       To freeze on helmet and corselet scale,
       And the waves are running white.
      
       I could not bide in the feasting-hall
       Where the great fires light the rooms -
       For the winds are walking the night for me
       And I must follow where gaunt lands be,
       Seeking, beyond some nameless sea,
       The dooms beyond the dooms.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 15/03/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.