Говард Роберт Эрвин
Служители храмов

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 10/09/2022, изменен: 10/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Служители храмов

    Shrines

       Мухаммед, Будда, Моисей и Тор -
         Вам всем, бывало, честно я служил:
       Насилием, убийством и войной,
         И гимны пел, и жертвы приносил.
       Куренья, бубен, кнут, иконостас -
         Я мир терзал и звал богов на пир.
       И потому всех вас узнаю враз,
       Будь то евангелист или мулла,
         Плясунья вуду или йог-факир.
       Тебя я видел с медной бородой,
         С воздетым к небу кремневым ножом,
       Когда слоновьих труб протяжный вой
         Предупреждал - сюда летит дракон!
       Тебя я видел подле алтаря -
         Для бога дев-невест ты раздевал,
       И промеж бедер цвета янтаря
         Холодный жезл нефритовый вонзал.
       Тебя я видел в Темные Века -
         Чудовище, пугающее всех,
       Не Бога ты, но Дьявола рука,
         И рясою не скрыть твой смертный грех.
       А ты в Салеме ведьм живьем сжигал
         (От пепла поседели небеса);
         Невинную, как детская слеза,
       Одну из них по улицам ты гнал,
         Одетую в свои лишь волоса...
       Mohammed, Buddha, Moses, Satan, Thor!
         I lifted fanes to each of you betimes,
       And proved your worth by murder, rape and war
         And bloody whips and chants and pious rhymes.
       My sacrificial smoke put out the sun;
         I shook the world to give the gods a feast.
       I read their kinship plain in every one -
       The mullah, the evangelist, the nun,
         The voo-doo dancer and the mumbling priest.
       I knew you when you raised a dabbled beard,
         And shook the gory dagger in the sky,
       While trumpets crashed and horses neighed and reared
         And victims on the altars sank to die.
       I knew you when you brought the virgin bride
         And stripped her in the temple of the god,
       And set her on his marble thighs astride
         And found her womb with his cold phallic rod.
       I knew you in the darksome Middle Age,
         A monster brooding in decay and dust;
       You called on God but turned the Devil's page,
         And made your gown a screen to cloak your lust.
       I saw you when the Salem witches burned,
         (The stars were glowing cinders in the heat)
         And when, hard bound across the cart's rough seat
       With writhing buttocks naked and upturned
         You whipped the Quaker women through the street.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 10/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.