Говард, Роберт Эрвин
Тени вчерашнего дня

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 27/09/2022, изменен: 27/09/2022. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Тени вчерашнего дня

    Shadows from Yesterday

       Когда-то давно на заре времен
         мы с ним разошлись во взглядах;
       Тогда он удрал, но на след я встал,
         змеиным напоенный ядом.
       Он хитер был, как черт, но уйти не смог,
         я травил его, словно лисицу,
       Сквозь туманы и дым, и над морем седым;
         на земле нам двоим не ужиться.
      
       В скалистом ущелье средь бурых песков
         завершилась охота успехом.
       Пробил ему я грудь ударом копья
         под протяжное смертное эхо...
       Труп гиены и грифы сожрали давно,
         кровь с песками смешалась бесследно -
       Но тревожат бессмертную душу мою
         странный шепот и призраки бездны.
      
       Как потухнет закат, полумраком объят,
         он безмолвною тенью приходит,
       И вперяет в меня полыхающий взгляд,
         ненавидящий, жаждущий крови,
       И его мрачный взор проникает сквозь ночь,
         звезд мерцанье собой затмевая,
       И его тяжкий взор лишь с рассветной зарей
         до заката ослабевает.
      
       Мой сон оскверняет он вновь и вновь
         одним своим появленьем,
       Мир грез - словно дом родной для него,
         отродья полночной тени.
       И год за годом приходит мертвец,
         бесплотный, он алчет мести -
       Во всех моих жизнях, во всех краях,
         во всякое время и место.
      
       Минули века, и сотни веков -
         не ведает Время преграды, -
       И я встречаю в толпе городской
         убитого мною когда-то.
       Глаза в глаза, ни шагу назад,
         друг друга насквозь мы видим -
       До хруста сжимаются кулаки
         и ярость кипит в моих жилах.
      
       О да, он сразу меня узнает,
         как привидение, белый,
       И тут же ныряет в людской поток,
         в толпе растворяясь умело.
       Опять удирает куда-то он,
         опять мне за ним гоняться -
       Хотя бы затем, чтоб сказать пару слов
         безухому этому зайцу.
      
       Давно миновали вчерашние дни,
         былое подобно туману:
       В потоке времен растворяется все -
         поступки, и люди, и страны.
       Но непреложен вселенский закон,
         звездным начертанный златом -
       За всякий однажды содеянный грех
         придется ответить когда-то...
       Ages ago in the dawn of Time,
         I looked on a man with hate;
       He fled my wrath but I followed his path,
         as grim as the hand of Fate.
       Crafty he was as a jungle snake,
         but he could not 'scape from me;
       I followed his trail through the fog-dim vale
         and down by the restless sea.
      
       To the desert brown I trailed him down,
         from the mountain's craggy height.
       And I speared him dead when the dawn was red
         and left him for the kite.
       Down through the years strange phantom fears
         haunted my restless soul,
       Strange whisperings like the far off sweep
         of the sea upon a shoal.
      
       For the dim ghost came when the sun had set
         and shadows dusked the lea;
       I heard the tread of the vengeful dead
         and his eyes would gaze upon me.
       And grim they blazed when the stars were hazed
         by the fogs of the silent night,
       And dim they gazed when the dawning raised,
         in the silver lifting light.
      
       About my sleep he would glide and creep
         weaving a magic fell;
       When I would dream he would stalk and seem
         like a spectre straight from Hell.
       And down the years he has haunted me,
         mocking my reddened hand,
       With spectral fears he has taunted me,
         in every life and land.
      
       Untold eons have passed away -
         for the feet of Time are fleet -
       And I met the man that I slew that day,
         in a crowded city street.
       A shifting glimpse of a pallid face,
         with eyes that looked me through -
       And I felt the spate of my primal hate
         leap up in my veins anew.
      
       And he knew me as I knew him,
         for his face went strange and white,
       And he swiftly whirled through the throng that swirled
         and vanished from my sight.
       Aye, he fled from me as in years gone by,
         though the reason he might not know,
       He vanished away in the crowd ere I
         could speak to my ancient foe.
      
       He fled ere I could tell my tale,
         from a memory grim and dim,
       But we will meet for the years are fleet
         and I will atone to him.
       For this a Truth as eld as Hell,
         changeless as cosmic rhyme,
       For every sin that we revel in
         we must make right some time.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 27/09/2022. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.