Говард Роберт Эрвин
Тенью рожденная

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 09/01/2023, изменен: 09/01/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Тенью рожденная

    Shadow Thing

    Тень, что явилась из мира теней,
       Тенью зачатая, тенью рожденная,
    Тьмой полуночной блуждала она,
       Радость зари затеняя, безмолвная.
      
    Домом служил первозданный ей мрак,
       Пищею - разум сынов человеческих,
    Но на тропинке однажды лесной
       Старец ей встретился с посохом жреческим.
      
    Силою Высших сполна наделен,
       Демонов бездны крушил он бестрепетно,
    Видел Пути он и ведал Закон,
       Следуя скрытых от прочих отметинам.
      
    Души он к свету из тьмы возносил,
       Волю свою вершил, не королевскую -
    В битве сомнений и страха не знал,
       И победил ее, тень бестелесную.
      
    Он победил - но не стал добивать,
       Заговорив с нею, с тенью бездумною,
    Сумрак инстинктов словами сковав -
       И началось измененье безумное.
      
    Сбросила старую кожу змея,
       Буйвол со шкуры стряхнул грязь болотную -
    Тень обрела новый, пламенный лик,
       Душу в горниле отлив самородную.
      
    С Высшими долго беседовал жрец,
       Чтобы отспорить новообращенную -
    И победил, и теперь вместе с ним
       В битву идет она, огнерожденная...
    There was a thing of the shadow world,
       Shadow conceived and shadow born.
    Who roamed through the night on silent feet
       And shunned the light of the lifting morn.
      
    A friend of the dim and nether world,
       And the sons of man were his grisly feast,
    Until one night in the forest haunts,
       This thing of the shadows met a priest.
      
    Who by the might of the Light Above
       Walked all unscathed through the fiend-dimmed vales.
    Who saw the Way with unclouded gaze,
       And followed the lure of the dim out-trails
      
    Lifting souls from the marsh and mire,
       Freeing the slave, defying the king,
    And bold in battle and unafraid
       He faced and conquered the shadow thing.
      
    Conquered it, aye, but held his hand;
       Spake to the thing as it were a man,
    Strongly wrought with its shadow mind,
       Until a strange, new change began.
      
    As the desert serpent flings its skin,
       And the buffalo shakes from its hide the mire,
    The thing strove strong to change its shape
       And its half-soul grew with a magic fire.
      
    And the good priest strove with the Powers Above
       To lift its soul from the foul to the good,
    And at last prevailed, but first it must go
       And for years wage war with the Devil's brood.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 09/01/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.