Говард, Роберт Эрвин
Тени грез

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/09/2022, изменен: 04/09/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Тени грез

    Shadow of Dreams

       Вуалью грез накрыт проход к краям чудесным,
       К теням бесформенным, парящим в поднебесьи,
       К чужим морям, чьи берега кипят от страсти,
       К драконам, что хранят в пещерах посох власти,
       И - к тайнам дней былых, к тому, что только будет...
       Кто в этот мир попал, его уж не забудет,
       Кто в алых жил песках, стенающих от злости,
       И черный пил огонь из чаш слоновой кости.
      
       Богатства царств земных приятно греют руки
       И облегчают жизнь - но в скорбный час разлуки,
       Когда исчезнет все, что в вещном мире ценно,
       Когда очистит смерть от всех иллюзий бренных,
       Останется лишь то, что в мире грез за гранью
       Добыли, обрели, придумали - мы сами...
      
       Вуалью грез скрыт путь на запад от заката,
       Где великаны пьют из горных водопадов,
       Где волосатые слоны трубят лениво,
       Оповещая всех вокруг: мы здесь, мы живы!
       Янтарь, и жемчуга, и мускус драгоценный
       Лежат на черных алтарях владыки тени,
       А золотой набат в ночи разносит споры -
       Луна со звездами ведет переговоры...
      
       И караванный путь к востоку от восхода,
       Богатства вдаль бредут верблюжьим мерным ходом:
       Здесь пряности, и шелк, и сабли рунной стали,
       И из пещер морских поющие кристаллы.
      
       Багряных лун пожар в неведомых пределах,
       Драконы-корабли, отравленные стрелы -
       И тонкая вуаль серебряного цвета,
       Что открывает край безбрежный для поэтов,
       Где сталью стен сверкают замки-исполины,
       Где пурпур власти и алмазы звезд - едины.
      
       В мехах и бархате цари на тронах горних,
       Мерцают златом города в пустынях мертвых,
       И одинокий всадник мчит в закат кровавый,
       Чтоб обрести в скитаньях смертных честь и славу.
      
       Лекарства нет от бега лет и нет спасенья,
       Настанет старость, подведя итог свершеньям:
       И да откроет грез вуаль тропу видений
       В края иллюзий, полных золотом волшебным!
       Stay not from me that veil of dreams that gives
       Strange seas and and skies and lands and curious fire,
       Black dragons, crimson moons and white desire,
       That through the silvery fabric sifts and sieves
       Strange shadows, shades and all unmeasured things,
       And in the sifting lends them shapes and wings
       And makes them known in ways past common knowing -
       Red lands, black seas and ivory rivers flowing.
      
       How of the gold we gather in our hands?
       It cheers, but shall escape us at the last,
       And shall mean less, when this brief day is past,
       Than that we gathered on the yellow sands,
       The phantom ore we found in Wizard-lands.
      
       Keep not from me my veil of curious dreams
       Through which I see the giant things which drink
       From mountain-castled rivers - on the brink
       Black elephants that woo the fronded streams,
       And golden tom-toms pulsing through the dusk,
       And yellow stars, black trees and red-eyed cats,
       And bales of silk and amber jars of musk,
       And opal shrines and tents and vampire bats.
      
       Long highways climbing eastward to the moon,
       And caravans of camels lade with spice,
       And ancient sword hilts carved with scroll and rune,
       And marble queens with eyes of crimson ice.
      
       Uncharted shores where moons of scarlet spray
       Break on a Viking's galley on the sand,
       And curtains held by one slim silver band
       That float from casements opening on a bay,
       And monstrous iron castles, dragon-barred,
       And purple cloaks with inlaid gems bestarred.
      
       Long silver tasseled mantles, curious furs,
       And camel bells and dawns and golden heat,
       And tuneful rattle of the horseman's spurs
       Along some sleeping desert city's street.
      
       Time strides and all too soon shall I grow old
       With still all earth to see, all life to live:
       Then come to me, my silver veil, and sieve,
       Seas of illusion beached with magic gold.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/09/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.