Говард, Роберт Эрвин
Тени сновидений

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 14/01/2023, изменен: 14/01/2023. 11k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Тени сновидений

    Shadows of Dreams

    Говорят, у поэтов обычай бывал:
         Предрассветной росою платок напитать -
    И на лоб, чтоб горячечный мозг остывал;
         Я ж - в ночи под дождем отправляюсь гулять.
    Что же гонит наружу из комнат меня
         В мокрый шорох дождя, в полуночную тьму,
    Где в пустующих окнах не видно огня, -
         Почему меня тянет туда, не пойму...
    Только лучше - в лицо стылый ветер и дождь,
         Обезлюдевших улиц туманная хмарь,
    Чем промозглая комната, мерзкая ложь
         И в углу в полумраке засевшая Тварь.
    Как в кровати спокойно я мог отдыхать,
         Если рядом она, в полутьме роковой!
    Отраженье ее в темных окнах поймать,
    Подскочить, пока жив - и наружу бежать,
         Пусть других вдохновляет такой вот покой!..
        
    Шепчет ночь, вековечная мудрая мгла:
         Пусть забудутся сном человечьи сыны,
    Я ж - узнаю о Твари, о той, из угла,
    Для чего в дом родной мой она приползла...
    Дождь становится мутной стеною стекла,
         Фонари тускло рдеют в объятиях тьмы.
    Все, что было со мной - стало чуждым, чужим,
         Отступило, ушло в невозвратную даль;
    Небеса затянуло покровом седым,
         И сквозь мглу и тумана немую печаль
    Слышу тяжкую поступь я мертвых шагов,
         Слышу тех, кто здесь жил, и ходил, и любил,
    Позади, впереди - зыбкий строй мертвецов,
    Это армии ночи явились на зов,
         Кто ж от вечного сна ныне их пробудил?
        
    Ах, пальцы стальные, что хваткой стальной
         Рвут разум и сердце на части -
    Извечные муки и ад ледяной
         Ждут тех, кто своей сдался страсти.
    О, спящие в тихих, бестрепетных снах,
         Такое вовек вам не снилось -
    Восстаньте, проснитесь: на ваших глазах
         Из Лилит объятий я вырвусь!
        
    Надежен ваш кров и уютна кровать,
         И теплая рядом супруга;
    Блаженные, вам никогда не блуждать
         В кошмара туманах и вьюгах!
    Сопите во снах вы - но там, за окном,
         Ведомая праведным гневом,
    Мчит призраков стая во мраке ночном
         И белая их королева.
    Что ж - спите, благое неведенье вам
         Покуда защитой послужит,
    Покуда извне не придет к вашим снам
         Видений моих злая стужа...
        
    Брожу под дождем я в безмолвной ночи,
    И чудится в шорохе капель - молчи!
         Ажурные башни, скульптуры на крыше -
         И жар кровной мести в затылок мне дышит,
    В затылок мне дышит
         Погибели пламя,
    Болотная жижа
         Сомкнется над нами.
    Болото подернется пылью столетий,
    Что прочь унесет новорожденный ветер.
        
    Ах, люди, чье имя затронуто ржою,
         Для вас ли поэты творили сонеты,
         Пронзив мрак забвения истины светом?
    А я, все блуждая порою ночною,
         Сквозь грозные ветви, что ветром качает,
    Слежу за фонарных огней хороводом -
         Мерцающий, тьму он едва раздвигает,
    Но зло без него обрело бы свободу.
         Бессильно грозя кулаком небосклону,
    Неверный свой взор в темноте проклинаю:
         В тумане скользят без опаски, привольно
    Бесплотные тени - я вижу, я знаю!
         Вздымаются башен ажурные пики,
         Как древних титанов гранитные лики.
        
    Восстаньте, о спящие - вам покажу я
         Такие глубины и бездны геенны,
    Где худшие ваши кошмары минуют,
         Где вечность мгновениеем кажется бренным.
    От страхов своих и чужих я не бегал,
         Я грудью встречал их ночами, во мраке,
    Где ветра промозглый порыв меня метил,
         Где струи дождя смертоносны, как шпаги.
    Во мгле и тумане бродил я без цели,
         Как кошка, что шастает, где пожелает -
    Как кошка-Бубастис, чьим верным уделом
         Все сны человечьи давно уже стали...
        
    О, спящие - слышу ваш сон беспокойный,
         Тяжелые вздохи, пружин скрип кроватных;
    Сегмент горизонта бледнеет восточный,
         Зари перламутровой розой объятый.
    Трепещет, сияет небесная чаша:
         Изыдите, тени, подальше от света,
    Скрывайтесь в глухих и нехоженных чащах -
         И в черепе гулком бродяги-поэта.
    Восстаньте, о, спящие, час наступает,
         Луч солнца окрасил края окоема.
    Меня ж - ждет дорога, каких не бывает,
         Меж тенью Гоморры и светом Содома...
    Men sing of poets who leave their sheets
         For the sighing dew to cool their brain
    But I have tramped through the silent streets
         Through tides of the midnight rain.
    What was it drew me from my room
         Into the rain and the night,
    To the empty echoed pavements
         And the street lamp's guttering light?
    Rather the night breeze in my face
         And the night rain in my hair,
    Than the cold of a phantom ridden place
         And the Thing that waited there.
    Had I turned again to the bed where one
         Slept careless in the gloom -
    But I saw the empty windows frown
    And the gliding shadows bore me down
         And I fled from the sleeping room.
        
    Out in the night, the whispering night,
         And the sons of men a-bed,
    What were the Shapes that met my sight
    Surging close to the dimming light
    That turned the rain a ghostly white,
         The lamps that glimmered red.
    The Life I knew seemed strange and far,
         I tramped alone on lonely streets;
    The slanting mist drowned every star.
         And echoing my footfall beats
    I heard the tramp of the dead.
    The men that lived, the men that loved,
         On either side and close behind
    The hard paved walks gave back their tread,
         Their whispers rode the sighing wind.
        
    Oh, fingers steel, oh, fingers steel
         That rend the brain and heart,
    Perdition born, they do not scorn
         In Hell your icy art.
    Oh men that deep lie locked in sleep
         Nor dream of such abyss,
    Awake, awake and see me break
         The sword of Lilith's kiss.
        
    The roof above, the bed below,
         Your slumbering mate a-side
    Oh, happy fools, what do you know
         Of this inhuman tide?
    Oh sleep ye sound, your windows frowned,
         In orthodoxy wrath
    At one who lost on nameless roads
         Beats out his own long path.
    Aye, sleep ye fools of rote and rules -
         Brains break, through naught ye deem,
    And torch and steel may make ye feel
         The things whereof I dream.
        
    I tramped along the silent streets
    Through rain that fell in slanting sheets.
        
    Tall spires arose,
         The college spires
    Old sworn foes
         Of soul born fires,
    Of soul born fires and fire born souls,
    Grey swamps and mires mark their goals.
        
    Beneath those trees
         Years dust and gone
    Men sat on knees
         Of Life's new dawn,
        
    Oh, men whose name are rusty.
         And men unborn shall greet the morn
         When Time has shorn my soul with scorn
    And my very bones are dusty.
         I saw the dreary street lamp gleam
    Through branches of the waving trees
         The gutter was a coiling stream
    But curious whispers lade the breeze.
         I raised on high my iron fists
    And cursed the time worn sight.
         My laughter broke the sighing mists
    And rattled down the night.
         And still the spires brooded high
         Like Titans in the grey old sky.
        
    Oh men that sleep, oh men that sleep,
         Come out and dance with me.
    I'll show you deeper depths of Hells
         You ever dreamed could be.
    I did not flee as men have fled
         To seek a refuge vain.
    I bared my breast to the night's unrest
         And the whip of the flying rain.
    The rain was in my dank hair
         And in my face the mist
    The breath of night was on my lips
         That Bast of Egypt kissed.
        
    Oh men that sleep, oh men that sleep,
         I hear your restless sigh
    And now the red of early dawn
         Makes pale the eastern sky.
    Back, shadows, back into the night,
         Morn's goblet brimming full;
    Back to the corners of the world
         And the dark nooks in my skull.
    Oh men that sleep, awake, awake.
         The skyline glimmers white.
    And I must seek again the road
         That leads to life and light.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 14/01/2023. 11k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.