Гринвуд Эд, Желязны Роджер
Тайна Амбера

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Гринвуд Эд, Желязны Роджер (перевел Кайл Иторр) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 11/12/2009. 5k. Статистика.
  • Фрагмент: Фэнтези, Перевод Переводы
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фрагмент рассказа, который аки буриме писали фан Эд Гринвуд и подхвативший мыслю Веселый Роджер. Увы, оборвалось.

    1

  •   Эд Гринвуд, Роджер Желязны
      
      Тайна Амбера
      (ЭГ+РЖ)
      
      _A Secret of Amber_, 1977-1992, by Ed Greenwood and Roger Zelazny.
      
      
      
      (ЭГ)
      Она вздернула бровь:
      - Я думала, ты умнее, брат. Но, видимо, ошибалась.
      Я отпил глоток вина.
      - Видимо, так. В который раз.
      Молчание.
      Она снова шевельнула бровью и в ответ получила еще одну толику молчания.
      - Итак, Корвин?
      Глядя в глубину бокала, я проговорил:
      - Разочарование - из тех зверей, что охотятся стаями.
      (РЖ)
      - А остроумие - пташка, которая дается в руки мало кому из принцев.
      Я пожал плечами.
      - Неодобрение твое, Фи, волнует меня еще меньше обычного. Учитывая обстоятельства.
      Она вздернула голову, рыжие локоны взметнулись, подобные языкам пламени.
      - А напрасно. Учитывая обстоятельства.
      В ответ я шевельнул бровями, допил вино, снял ноги со стола и направился к двери.
      Она фыркнула мне в спину.
      Я остановился. Поворачиваться не стал, но подождал. Фиона просто не способна не продемонстрировать, что она-то уж точно на шаг впереди всех нас. Или хотя бы изобразить нечто подобное.
      - Клинок при тебе, - сказала она. - Хорошо.
      Я вышел вон, оставив умные комментарии при себе. Не время. Не сейчас, когда по Дворцу Амбера бродят самое малое три призрака-убийцы.
      (ЭГ)
      Где-то за окном в склоны Колвира ударила молния. Возвращаясь в свои покои, я никого не встретил.
      В камине горел огонь, все было так, как я и оставил. То есть по части выпивки имелось из чего выбрать.
      Я выбрал добрую порцию аквавиты, подобрал на полке книгу получше и, исполненный благих намерений, стал ждать, кого они могут привести.
      (РЖ)
      Где-то между полуночью и рассветом одна из стен раскрылась там, где не должна была, и нечто из тени и серебра явилось мне.
      Грейсвандир надежно устроился в моей ладони; я поставил бокал - все равно давно уже пустой, - и ждал.
      Говорят, терпение - добродетель лишь для статуй. Но я давно превысил отпущенную мне меру ошибок, а отдраивать хорошие ковры от крови - адова работенка.
      Из темноты прозвучал шепот.
      - Корвин. Пора?
      (ЭГ)
      Итак, оно меня знает. Преимущества положения и все такое. Что - пора?
      - Нет, - уверенно отозвался я. - Уходи.
      Серебро взвихрилось передо мною.
      - Увы, не выйдет, принц Амбера. Я пришел за кровью и возьму ее.
      Шепот был близким, голодным - и совершенно незнакомым.
      Я отступил, рассекая клинком воздух перед собой.
      - А что, если ты скажешь мне, зачем. А заодно и назовешься, раз уж участвуешь во всем этом.
      Ответом был смешок - странно знакомый, - а миг спустя тени вскипели полудюжиной колюще-режущих лезвий, и Грейсвандир сердито зазвенел, рассыпая искры.
      Я перебрал в голове дюжину ругательств, но счел их неподходящими.
      Фиона опередила меня. Снова. "Принц дураков", так она однажды назвала меня. И снова назовет, если я окажусь достаточно везучим, чтобы пережить ближайщие сложные мгновения. Или достаточно быстрым.
      Молния ударила в стену Дворца, где-то поблизости. Чего никоим образом не должно было случиться, учитывая все предохранительные чары...
      Острие растворилось в тенях, и еще одно, а потом мой клинок скользнул сквозь тени и вошел в ничто.
      В ничто, плеснувшее серебром по полу, отчего ковры немедленно задымились.
      - Принц Амбера! - прошипел раненый гость. - Хорошо дерешься!
      Я снова ударил.
      (РЖ)
      Тени сомкнулись, и я снова остался один.
      Книга лежала на полу, страницы обгорели. Проклятье. Глядя на затухающие сполохи грозы, я размышлял, узнаю ли когда-нибудь, с чем сражался. Или почему. От этой фамильной политики одни неприятности.
      Три призрака, сказал Бенедикт - и почти уже произнес еще что-то, но тут лицо его разгладилось и он отвернулся. Значит, он узнал того, которого видел.
      И фонарщик узнал - до того, как призрак догнал его и выжег ему череп изнутри.
      До того погиб Кольм и один из поваров. И семь служанок - а может, с тех пор еще кто-то.
      Потом они взялись за нас. Одному почти удалось достать Флору. И Джулиана. Почти.
      Мы, амбериты, крутая порода.
      (ЭГ)
      Стена была такой же прочной, как всегда, и я достал фонарь и пошел искать неприятностей. Вопреки обычаям принцев Амбера, согласно одному из афоризмов Дроппы.
      Ха-ха.
      "Поспешай медленно", однажды сказал отец, когда я из-за Эрика пришел в ярость и что-то сломал. Но с тех пор, как отец исчез, многое переменилось.
      О да, многое.
      Я спускался по лестнице, когда тени и серебро снова появились, надо мной и подо мной, сопровождаемые призрачным смехом.
      Я вздохнул. Предстоит та еще ночка...
      
      
      (написать следующий кусок Желязны так и не успел, в итоге имеем то, что имеем - К.И.)
       с) Kail Itorr, перевод, 2009

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Гринвуд Эд, Желязны Роджер (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 11/12/2009. 5k. Статистика.
  • Фрагмент: Фэнтези, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.