Говард Роберт Эрвин
Жар полночной страсти (или Рожденная морем)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 02/11/2022, изменен: 04/11/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Жар полночной страсти (или Рожденная морем)

    The Heart Of The Sea's Desire (aka Mate of the Sea)

       Мерцают звезды над пучинами морскими,
       Обителью жемчужин и кораллов;
       Томясь от алой страсти к деве златокудрой,
       Пылает ночь неутоленным жаром.
      
       И вот скользнула ты в трепещущие волны,
       На берегу оставив все одежды,
       И море тайные места твои объяло,
       Где лишь один любовник гладил прежде.
      
       Ласкает море плоть округлую умело,
       Объятья вод сильней его объятий,
       И промеж бедер бьется жар полночной страсти,
       И вздох во тьме - пронзительней проклятий.
      
       Сольются дни и ночи в плавное теченье,
       Пройдут недели полосой безликой -
       И будет у груди твоей лежать ребенок,
       Твоим внимая колыбельным тихим.
      
       Девчонкой вырастет, здоровой и прелестной,
       Дите, чей писк - как вопли резвых чаек;
       С губами, как коралл в лучах рассветных,
       С нездешними жемчужными очами.
      
       Ее душа взовьется мощью океана,
       Неутомимы будут ее ноги -
       Ведь в ней сойдутся жар полночной страсти
       И вечный шелест моря за порогом.
      
       Ведь породил ее совсем не тот мужчина,
       Который согревает твои ночи.
       Ты помнишь алый жар полночной страсти?
       Твоя кровинка моря будет дочью!
       The stars beat up from the shadowy sea,
       The caves of the coarl and pearl,
       And the night is afire with a red desire
       For the loins of a golden girl.
      
       You have left your girdle upon the beach
       And you wade from the pulsing land,
       And the hot tide darts to your secret parts
       That have known one lover's hand.
      
       The hot tide laves your rounded limbs,
       That his subtle fingers part,
       And the sea that lies between your thighs
       Is the heart of the Night's red heart.
      
       In the days to come and the nights to come,
       And the days and nights to be,
       A babe you shall hold to your breast of gold
       As you croon a lullaby.
      
       A babe with the cry of a wind-racked gull,
       That shall grow to a round limbed girl
       With strange cold eyes like the sea that lies
       In the caves of coral and pearl.
      
       Her soul shall be as an ocean wind,
       Restless her feet shall be,
       And she shall be part of the Night's red heart
       And the heart of the sounding sea.
      
       And the man who lies by your side at night,
       He is not your daughter's sire;
       For she is the babe of a hungry Night
       And the heart of the sea's desire.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/11/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.