Говард Роберт Эрвин
Морская дева

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 25/09/2022, изменен: 25/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Морская дева

    The Sea Girl

       Влюбился я в деву в одеждах зеленых, как яшма,
       Глаза ее, полные тайн, любопытством манят,
       Улыбка ее мимолетна, но смех - просто страшен,
       Как гром поднебесный средь чистого, ясного дня.
      
       Шагов ее шорох ветрам неуемным подобен,
       Ее поцелуй - словно жгучая Рока печать;
       А те, кто, как я, был ответной любви удостоен,
       Гадают порой, как от сладких мучений сбежать.
      
       Любовь человеческих женщин порой беспощадна,
       Порой - хоть в петлю, хоть в пучину, хоть на эшафот;
       Но та, что одета весеннею зеленью яшмы,
       Движеньем бровей в клочья душу влюбленную рвет.
      
       Тиха и печальна, и кажется хрупкой, как роза,
       Мечтами объята, томлением тронута чувств -
       Но в странных очах ее спят первобытные грозы
       И песнь Лорелеи слетает с ее бледных уст...
      
       Ее тихий голос разит, словно зимняя вьюга,
       И я повинуюсь, спешу на пленительный зов,
       Хоть знаю давно - как бы мы ни любили друг друга,
       Погибелью скорою станет мне эта любовь.
      
       Однако ж иную я участь не счел бы достойной,
       Иной не назначил бы я своей жизни маршрут:
       В обьятьях ее под волною, как яшма, зеленой,
       Меня ожидает от всех треволнений приют...
       My love is the girl of the jade green gown
       And strange, inscrutable eyes;
       She is slower far to smile than to frown
       And her laugh is the wrath of the skies.
      
       Her footsteps fall where the wild winds flee,
       Her kiss is the touch of Fate;
       And her love, the love that she gives to me
       Is crueler than her hate.
      
       The beautiful women of human ken,
       They ravish man's love away,
       But my girl tramples the bones of men
       And mingles their souls with spray.
      
       Pensive and quiet and fraught with guile
       She dreams when the gulls drift free,
       But her strange lips bide white teeth and her smile
       Is the song of the Lorelei.
      
       Yet her wind-blown voice is an urge and a spur
       That bids me follow her fast
       Though I know that I, through my love of her,
       Shall come to my death at last.
      
       Shall lie in her arms mid the sea-deeps green
       Where the dim, lost tides go down,
       Yet I would not trade for a white-armed queen
       My girl of the jade green gown.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 25/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.