Говард, Роберт Эрвин
Возвращение морехода

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 06/01/2023, изменен: 06/01/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Возвращение морехода

    The Return of the Sea-Farer

    О, Торфинн, как выбрался ты из подводного края?
         Зачем к нам пришел ты в ночи, где бушует ненастье?
    Людей твоих верных пучина сгубила седая,
         Твой кнорр разметало на части волной океанской.
    Соленая хрусткая корка на куртке тюленьей,
         Замерзла в твоих волосах злая пена прибоя,
    Твой меч утонул; но в очах твоих - пламя и тени,
         Как будто в костре, маяком разожженном на взморье.
        
    На запад ты плавал - так что там, за краем заката?
         Твой добрый корабль сокрушили гигантские змеи?
    А может, иные чудовища в том виноваты,
         Иль дева морская, чье сердце зимы холоднее?
        
    "Отсюда до края заката - лишь чистое море,
         Морских дев там не было, змеев и кракенов - тоже,
    Лишь ветер, и волны, и синь океанских просторов;
         Правдивая сага - у лживой учиться не может
        
    Спешили на запад мы, чайке подобны крылатой,
         Широкий наш парус вздувался под ветром попутным,
    Под солнцем полдневным казалась вода пенным златом
         И чуть серебрилась, коль ночь была ясной и лунной.
        
    А чудище... с ним нас поздней познакомили норны:
         Завыли ветра смертоносною волчьею стаей,
    И стал океан густо-серым, чужим и холодным,
         И бивни валов нас, бессильных, азартно трепали.
        
    Ослепнув во мгле серопенной, мы весел клинками
         Врубались в плоть буйного моря в сраженьи неравном.
    И вдруг, словно призрак, явился на миг перед нами
         Неведомый берег - во тьме был он, чуждый и странный.
    А дальше нас буря несла неустанно к востоку,
         В борта били волны тяжелым нещадным набатом.
    Покуда не хрустнули доски в ночи, волей рока
         Корабль затонул, я ж - на скалах очнулся с закатом.
        
    Теперь я и ночью, и днем утопаю в виденьях;
         Могу ль оставаться спокоен, могу ль отдыхать я?
    Ведь был предо мной новый мир - небывалый, ничейный,
         Он ждет, там, за морем, услада моя и проклятье..."
    Thorfinn, Thorfinn, where have you been?
         And whence do you come, in the rain and the night?
    The grey ocean surges have swallowed your men
         And your dragon-ship sleeps where the wolf-waves roll white.
    On your corselet is crusted the salt of the sea,
         And the blown spray is frozen to ice in your hair,
    Your keen sword is broken, and still hauntingly
         Your eyes like a fey-woman's distantly stare.
        
    Were there figures unnamed in the seas of the West,
         Were there scale-crusted dragons that shattered your ships?
    Were there ocean-fiends riding the dark billows' crest,
         Or icy sea-women with death on their lips?
        
    "Bare stretch the seas to the set of the sun
         "No mermaid or kraken opposes the keel
    "Of the lies of women and priests are they spun,
         "To naked winds only the blue billows reel.
        
    "West, ever west like a sea-gull we fled,
         "The wind in our sails and the spray in our teeth,
    "And the moon or the sun a cold radiance shed
         "Through the fathomless fathoms that thundered beneath.
        
    "Then at last rose in wrath the monster we dared,
         "The winds' maddened stallions neighed death all around,
    "The white fangs of the hounds of the ocean were bared
         "And we tossed like a rat in the teeth of the hound.
        
    "Lashed into blindness, we staggered in flight,
         "We reeled to the rush of the howling white host,
    "And then like a phantom born out of the night,
         "Through the fury and madness, I glimpsed a strange coast.
    "Eastward and eastward the gale hurled us on,
         "And the dragon-ship staggered at each stroke and strain,
    "Till she sank like a stone in a frenzy of dawn,
         "And the sea cast me forth from her bosom again.
        
    "I am haunted by dreams that are stronger than ghosts,
         "They lift me and thrill me with weird second sight,
    "Who can rest or be still who has seen nameless coasts,
         "Has glimpsed a new world in the storm and the night?"
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 06/01/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.