Говард, Роберт Эрвин
Зов моря

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/08/2022, изменен: 04/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Зов моря

    The Call of the Sea

       Белые волны хлещут
       По серой стене,
       Белая пена шепчет,
       Взывая ко мне:
       Следуй морской дороге,
       Следуй волне!
      
       Белые чайки реют
       Над кораблями,
       Летят они против ветра,
       Играют с волнами -
       Дети морского бога
       Смеются над нами...
      
       Белый прибой грохочет
       О берег седой,
       Белая смерть клокочет
       В стужу и в зной;
       Море - удел немногих,
       Битых волной.
      
       Вот напирает с силой
       Белый прилив;
       Мощный, неотвратим он,
       Грозен и лих.
       Ветер морских чертогов
       Дик и ревнив.
      
       Белым клинком разящим
       Ветер ревет,
       Парус срывает с мачты,
       Тащит в полет.
       Запахом соли и грога
       Море зовет!
       White spray is flashing
       O'er the grey sea
       White waves are lashing
       Calling to me,
       "Follow the sea-ways,
       Follow the sea."
      
       Tall masts are dipping,
       Now the gulls fly
       White, smoothly slipping,
       'Tween sea and sky,
       See where the albatross
       Hovers on high.
      
       White surf is beating
       On the grey shore
       Wave hordes, fierce meeting,
       Savagely roar,
       Where the white surf fiends
       Screech evermore.
      
       Now the tide surges
       Far out to sea
       Wave with wave merges
       Where ocean-winds dree.
       Hark to the wild wind,
       Fierce, roaring, free!
      
       Swift scudding ocean breeze
       Leap from the shore!
       Bear me to bounding sea,
       Where the waves roar,
       Over your wild ways
       To roam evermore.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.