Говард Роберт Эрвин
Пески времен

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/09/2020, изменен: 03/09/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Пески времен

    The Sands of Time

       Пески времен неспешные шуршат,
       Вой ветра, желто-бурый листопад -
       Кусты на берегах промерзших топей
       Облачены в осенние лохмотья.
      
       Терзают сердце, слышимы едва
       Из тьмы во тьму идущие слова
       О том, что было, есть и будет вновь;
       В очах туман и в жилах стынет кровь.
      
       Нежнейших зорь и радуг переливы,
       Души младой прекрасные порывы -
       Не для меня: я больше не герой,
       А лишь старик с изломанной клюкой...
       Slow sift the sands of Time; the yellowed leaves
       Go drifting down an old and bitter wind;
       Across the frozen moors the hedges stand
       In tattered garments that the frost have thinned.
      
       A thousand phantoms pluck my ragged sleeve,
       Wan ghosts of souls long into darkness thrust.
       Their pale lips tell lost dreams I thought mine own,
       And old sick longings smite my heart to dust.
      
       I may not even dream of jeweled dawns,
       Nor sing with lips that have forgot to laugh.
       I fling aside the cloak of Youth and limp
       A withered man upon a broken staff.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/09/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.