Говард Роберт Эрвин
Заговор Древних

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 10/10/2022, изменен: 10/10/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Входит в рассказ "Народ тени"

    1

  • Заговор Древних

    Rune of the Ancient One

       Вереска боги и боги озер,
       Твари болота и демоны нор,
       Месяц серебряный крепко внуздал
       Бог сновидений - бродяга-шакал,
       И змеебог, что свернулся в кольцо,
       Взяв в хладный плен Мировое Яйцо.
       Вот восседает Незримый Совет,
       Вот в очаге разгорается свет.
       Вот на горящие угли летят
       Волосы с гривы семи жеребят,
       Вскормленных тучным альбийским зерном,
       Вспоенных горной воды серебром.
       Вот, дополняя огня волшебство,
       Ветви душистые бросим в него -
       Ветви из дальних рассветных краев,
       Где еще жив дух минувших веков.
       Вот благовонный бесценный сандал
       Из-за закатных туманов и скал,
       Змея морского истолченный клык,
       Перья баклана и жабий язык,
       Вот добавляем могильный мы прах,
       Люди - лишь бренные тени в веках.
       Вот разгорается сизый огонь,
       Вот дым клубится сплетением форм -
       И океана седого ветра
       В нем открывают, что было вчера.
       Gods of heather, gods of lake,
       Bestial fiends of swamp and brake;
       White god riding on the moon,
       Jackal-jawed, with voice of loon;
       Serpent god whose scaly coils
       Grasp the Universe in toils;
       See, the Unseen Sages sit;
       See the council fires alit.
       See I stir the glowing coals,
       Toss on manes of seven foals.
       Seven foals all golden shod
       From the herds of Alba's god.
       Now in numbers one and six,
       Shape and place the magic sticks.
       Scented wood brought from afar,
       From the land of Morning Star.
       Hewn from limbs of sandal-trees,
       Brought far o'er the Eastern Seas.
       Sea-snakes' fangs, see now, I fling,
       Pinions of a sea-gull's wing.
       Now the magic dust I toss,
       Men are shadows, life is dross.
       Now the flames crawl, ere they blaze,
       Now the smokes rise in a haze.
       Fanned by far off ocean-blast
       Leaps the tale of distant past.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 10/10/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.